Jul 4, 2011 06:05
12 yrs ago
4 viewers *
английский term

as liquidated damages and not as a penalty

английский => русский Право/Патенты Юриспруденция: Контракты warranty contract
If, when re-tested within or at the latest at the end of the Correction Period, the Equipment again fails to achieve the performance for either output or electrical efficiency Seller shall pay to Buyer as liquidated damages and not as a penalty a sum calculated in accordance with the table above.

Подскажите пожалуйста перевод фразы. Что здесь имеется в виду под not as a penalty? Взято из пункта о гарантийных обязательствах.
Спасибо.

Proposed translations

+1
5 час
Selected

сумма неустойки не является штрафом, а представляет собой заранее оговореный сторонами размер ущерб

"Продавец уплачивает Покупателю неустойку, расчитаную в сответствии с вышеприведенной таблицей, причем сумма неустойки не является штрафом, а представляет собой заранее оговореный сторонами размер ущерба." [в противном случае неустойка может быть признана недействительной английcким судом - see my reference].

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-07-04 13:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for the typos, I don't actually have a Russian keyboard at the moment and had to type online.
Peer comment(s):

agree Andrei Mazurin
3 дн 17 час
Spasibo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо"
+3
4 мин

неустойка

уплачивает ... сумму в виде заранее оцененных убытков, а не в качестве неустойки.
Peer comment(s):

agree Igor Blinov
30 мин
Спасибо! :-)
agree Slaveya Dimitrova
1 час
Спасибо! :-)
agree Nick Golensky
4 час
Спасибо! :-)
neutral Piotrnikitin : I am afraid you got it the wrong way round. "Hеустойка" is actually the usual translation for "liquidated damages, but definitely not for "penalty".
4 час
Something went wrong...

Reference comments

4 час
Reference:

не неустойка, а ШТРАФ!

A very good explanation of English law position as to the difference between "liquidated damages" and "penalty" is below: Понятие НЕУСТОЙКИ – достаточно сложно для перевода. Распространено мнение, что переводится это ВСЕГДА как “liquidated damages” . Это не совсем так. Чаще всего, действительно, это – верный вариант перевода. При этом профессионалу надо, однако, осознавать, что концепции «неустойки» и, соответственно, liquidated damages в наших двух системах права - далеко не совпадают по своему правовому, смысловому наполнению.
В нашем праве «неустойка» - способ обеспечения исполнения обязательств. It is a preventive mechanism, designed and used as a discouragement, as disincentive to a breach.
В зависимости от того, как ее размер соотносится с убытками, она бывает и зачетная, и исключительная, и штрафная, и альтернативная.
Двумя наиболее известными разновидностями неустойки по НАШЕМУ праву являются штраф и пеня.
По английскому же праву liquidated damages, т.е. если буквально грамматически, как бы «заранее оцененный сторонами размер ущерба» - НЕ способ обеспечения и НИКОГДА не наказание, а всегда только и не более чем ПОДСПОРЬЕ для обеспечения минимума предсказуемости, чисто математическая формула, просто позволяющая сторонам заранее договориться о том, как они будут ущерб рассчитывать / оценивать. Более того, если на суде будет по совокупности признаков установлено, что под видом «заранее рассчитанного размера ущерба» стороны на самом деле пытались протащить инструмент устрашения, «потенциального наказания неисправной стороны», т.е. на самом деле это ШТРАФ – то суд вынесет решение о non enforceability, т.е. об отказе в признании данного положения договора действительным и подлежащим применению / приведению в исполнение (в принудительном порядке).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search