Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
ausschlagen
Polish translation:
odrzucić
Added to glossary by
Agnieszka Okonska
Jul 6, 2011 10:16
12 yrs ago
7 viewers *
German term
ausschlagen
German to Polish
Law/Patents
Law (general)
prawo spadkowe
(pismo sporządzone przez notariusza)
Nachlassache XXX
Als gesetzlichen Vertreter schlage ich, den unterzeichnenden XXX für meinen minderjährigen Sohn YYY, die Erbschaft nach ZZZ, verstorben am ......, aus jedem in Betracht kommenden Berufungsgrund aus.
[prośba o pomoc z tłumaczeniem całego powyższego zdania - "odrzucać" nie jest tu na miejscu /:)?:(
weitere gesetzliche Vertreterin is die Mutter xxx
Nachlassache XXX
Als gesetzlichen Vertreter schlage ich, den unterzeichnenden XXX für meinen minderjährigen Sohn YYY, die Erbschaft nach ZZZ, verstorben am ......, aus jedem in Betracht kommenden Berufungsgrund aus.
[prośba o pomoc z tłumaczeniem całego powyższego zdania - "odrzucać" nie jest tu na miejscu /:)?:(
weitere gesetzliche Vertreterin is die Mutter xxx
Proposed translations
(Polish)
5 +3 | odrzucić | Agnieszka Okonska |
4 | odmówić uznania | nikodem |
Change log
Jul 20, 2011 15:18: Agnieszka Okonska Created KOG entry
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
odrzucić
Odrzucić jest to absolutnie właściwe - po prostu chodzi o odrzucenie spadku :D
Peer comment(s):
agree |
Tamod
2 hrs
|
dziekuję
|
|
agree |
Dariusz Rabus
4 hrs
|
dziekuje
|
|
agree |
Ryszard Jahn
3554 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins
odmówić uznania
pana XXX jako prawnego przedstawiciela
Discussion
Ponadto na to wskazuje passus "aus jedem in Betracht kommenden Berufungsgrund", który odsyła nas do prawa spadkowego.
Wreszcie w żadnym znanym mi prawie nie istnieje "odrzucenie osoby" (Person ausschlagen oder Vertreter ausschlagen)
Jezeli chodzi o odrzucenie spadku - oryginal jest bledny stylistycznie i gramatycznie. I tak zle, i tak niedobrze...
Tu ktos w imieniu syna odrzuca spadek po kims innym.
Als gesetzlichen Vertreter SCHLAGE ICH DEN UNTERZEICHNENDEN XXX für meinen minderjährigen Sohn YYY, die Erbschaft nach ZZZ, verstorben am ......, aus jedem in Betracht kommenden Berufungsgrund AUS.
Poprawniej stylistycznie byloby:
"Ich schlage den ... XXX als gesetzlichen Vertreter für meinen Sohn aus."
Moim zdaniem osoba podpisujaca jest nie autor cytowanego tekstu ale "odrzucony" XXX.
Notabene, "odrzucic" nie bardzo mi pasuje w stosunku do osob.
Mnie wychodzi, ze ten "ich" jest rowniez osoba podpisujaca, czyli zdanie mialoby sens, gdyby: Als gesetzlicher Vertreter schlage ich, der unterzeichnende XXX für meinen mj. Sohn YYY...
czyli der zamiast den - on podpisuje za syna i on decyduje o odrzuceniu spadku
Zdanie jest rzeczywiście jakieś dziwne. Chodzi na pewno o odrzucenie spadku, prawdopodobnie jako przedstawiciel ustawowy małoletniego, Ale czego dotyczy część "den unterzeichnenden XXX"?
iceblue: spadku nie można uznać (tu się jeży prawniczy włos) ;)
1. als gesetzlicher Vertreter schlage ich aus jedem in Betracht kommenden Berufungsgrund aus - zdanie glowne
Kogo lub co? - den unterzeichnenden XXX für meinen mj. Sohn
a co ma do tego Erbschaft nach ZZZ, verstorben am...?
Dla mnie tu czegos brak w zdaniu albo jakies koncowki sie nie zgadzaja. Sprawdz prosze.
Bo mnie sie wydaje, ze to ten "gesetzlicher Vertreter" jako "Unterzechnender für den mj. Sohn" odmawia uznania spadku po zmarlym.