Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
констатирует безусловную и полную замену Кредитора в обязательствах, вытекающих
English translation:
recites and acknowledges that the Creditor is being unconditionally and completely replaced as to th
Added to glossary by
TechLawDC
Jul 11, 2011 10:17
12 yrs ago
Russian term
констатирует безусловную и полную замену Кредитора в обязательствах, вытекающих
Russian to English
Other
Law (general)
Наcтоящим Кредитор гарантирует Правоприобретателю наличие и передачу в полном объеме права (требования) к Должнику; передаваемость права требования), уступаемого Правоприобретателю по настоящему Договору; констатирует выолнение всех своих обязательств перед Должником по Договору; констатирует безусловную и полную замену Кредитора в обязательствах, вытекающих из Договора.
Change log
Jul 17, 2011 01:38: TechLawDC Created KOG entry
Proposed translations
19 mins
Selected
recites and acknowledges that the Creditor is being unconditionally and completely replaced as to th
recites and acknowledges that the Creditor is being unconditionally and completely replaced as to the obligations stemming from the Agreement.
(Namely, replaced as a correlative of the assignment.)
(Namely, replaced as a correlative of the assignment.)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+1
19 mins
confirms the complete and unconditional substitution of the Creditor in the obligations arising und
...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-07-11 10:40:26 GMT)
--------------------------------------------------
An agreement in which one party replaces another party to an existing contract is called "novation". The legal jargon for such replacement is "substitution": http://www.google.co.uk/#sclient=psy&hl=en&source=hp&q="subs...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-07-11 10:41:44 GMT)
--------------------------------------------------
TechLawDC is right that "acknowledges" is a better translation of "констатирует" than "confirms".
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-07-11 10:40:26 GMT)
--------------------------------------------------
An agreement in which one party replaces another party to an existing contract is called "novation". The legal jargon for such replacement is "substitution": http://www.google.co.uk/#sclient=psy&hl=en&source=hp&q="subs...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-07-11 10:41:44 GMT)
--------------------------------------------------
TechLawDC is right that "acknowledges" is a better translation of "констатирует" than "confirms".
Something went wrong...