Jul 18, 2011 04:53
12 yrs ago
English term

personally keeping clients fully versed on the performance of

English to Chinese Bus/Financial Investment / Securities
XX is committed to assist our clients with every aspect of their investment including personally keeping clients fully versed on the performance of their investments with xx company.请问这句如何翻译比较通顺呢?

Discussion

Ivan Niu Jul 24, 2011:
“专人”应该比“亲自”要好 更通顺
Vivian Yuan Jul 18, 2011:
嗯,“专人”比较合适。 …如题。
jyuan_us Jul 18, 2011:
个性化是PERSONALIZED。 personally在此应该和PERSONALIZED有所不同。personally修饰 keeping, 是描述keeping这个动作的执行者的情况。IMO这里personally就是指真人服务(与其他公司的电脑服务相对而言)。

Proposed translations

10 hrs
Selected

包括专人服务,使客户充分了解与XX公司投资的绩效。

FYI
也可以是:
包括专人服务,使客户充分了解他们与XX公司投资的绩效。
但个人建议不要”他们“一词。
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "personally,是否可以是亲自服务呢"
2 hrs

专人负责, 让客户熟悉他们通过XX公司作出的投资的表现如何.

versed (vûrst)
adj.
Acquainted through study or experience; knowledgeable or skilled: She is well versed in classical languages.

了解, 熟悉


专人负责让客户熟悉他们通过XX公司作出的投资的表现如何.
personally意思是有客服代表亲自向客户服务, 而不是每月给客户发对账单就完事了.

Something went wrong...
2 hrs

XX致力于全方位地帮助客户进行投资,包括为客户提供个性化的服务,使客户充分了解其对XX公司的投资绩效等方面。

Personally此处可以理解为个性化的服务。
XX致力于全方位地帮助客户进行投资,包括为客户提供个性化的服务,使客户充分了解其对XX公司的投资绩效等方面。

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-07-18 12:57:32 GMT)
--------------------------------------------------

XX致力于全方位地帮助客户进行投资,其中包括使客户充分了解其对XX公司的投资绩效的面对面/专人服务。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search