Jul 21, 2011 12:30
12 yrs ago
1 viewer *
English term
consideration to be received by the company
English to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
Помогите пожалуйста с переводом: пункты постановления о продаже акций либо же их распределения по подписке:
For the purposes of this Ordinance, it shall, unless the contrary is proved, be evidence that an issue or allotment, or an agreement to issue or allot shares or debentures was made with a view to the shares or debentures being offered for sale if it is shown:-
(b) that at the date when the offer was made the whole consideration to be received by the company in respect of the shares or debentures had not been so received.
For the purposes of this Ordinance, it shall, unless the contrary is proved, be evidence that an issue or allotment, or an agreement to issue or allot shares or debentures was made with a view to the shares or debentures being offered for sale if it is shown:-
(b) that at the date when the offer was made the whole consideration to be received by the company in respect of the shares or debentures had not been so received.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | причитающееся компании встречное удовлетворение | Piotrnikitin |
3 | причитающаяся компании сумма по сделке | Katerina O. |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
причитающееся компании встречное удовлетворение
может быть как в деньгах, так и в других обязательствах.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
14 mins
причитающаяся компании сумма по сделке
...
Something went wrong...