Jul 25, 2011 16:52
12 yrs ago
1 viewer *
Ukrainian term
корборація
Non-PRO
Homework / test
Ukrainian to Polish
Law/Patents
Law (general)
корборація - засвідчення автентичності документа - poświadczenie autentycznośći dokumentów.
Czy mozna termin "корборація" przetłumaczyć jako apostil.
Słowo to uzyte było w tekście o udzielenie pełnomocnitwa:
"підписувати клопотання про закріплення прав власності на мое ім'я для корборації укладених договорів та прав власності в земелній книзі"
Czy mozna termin "корборація" przetłumaczyć jako apostil.
Słowo to uzyte było w tekście o udzielenie pełnomocnitwa:
"підписувати клопотання про закріплення прав власності на мое ім'я для корборації укладених договорів та прав власності в земелній книзі"
Proposed translations
(Polish)
4 | uwierzytelnienie lub legalizacja | Joanna Janusz |
Change log
Jul 25, 2011 17:04: Tomasz Pierzchała changed "Language pair" from "Ukrainian to Polish" to "Polish to Ukrainian"
Jul 25, 2011 17:04: Tomasz Pierzchała changed "Language pair" from "Ukrainian to Polish" to "Polish to Ukrainian"
Jul 25, 2011 17:12: Myron Netchypor changed "Language pair" from "Polish to Ukrainian" to "Ukrainian to Polish"
Proposed translations
11 days
Selected
uwierzytelnienie lub legalizacja
Moim zdaniem apostille jest zbyt jednoznaczne w tym przypadku.
http://www.msz.gov.pl/Apostille,-,poswiadczanie,dokumentow,1...
http://www.msz.gov.pl/Apostille,-,poswiadczanie,dokumentow,1...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "дякую"
Something went wrong...