Jul 25, 2011 16:52
12 yrs ago
1 viewer *
Ukrainian term

корборація

Non-PRO Homework / test Ukrainian to Polish Law/Patents Law (general)
корборація - засвідчення автентичності документа - poświadczenie autentycznośći dokumentów.
Czy mozna termin "корборація" przetłumaczyć jako apostil.
Słowo to uzyte było w tekście o udzielenie pełnomocnitwa:
"підписувати клопотання про закріплення прав власності на мое ім'я для корборації укладених договорів та прав власності в земелній книзі"
Proposed translations (Polish)
4 uwierzytelnienie lub legalizacja
Change log

Jul 25, 2011 17:04: Tomasz Pierzchała changed "Language pair" from "Ukrainian to Polish" to "Polish to Ukrainian"

Jul 25, 2011 17:04: Tomasz Pierzchała changed "Language pair" from "Ukrainian to Polish" to "Polish to Ukrainian"

Jul 25, 2011 17:12: Myron Netchypor changed "Language pair" from "Polish to Ukrainian" to "Ukrainian to Polish"

Proposed translations

11 days
Selected

uwierzytelnienie lub legalizacja

Moim zdaniem apostille jest zbyt jednoznaczne w tym przypadku.
http://www.msz.gov.pl/Apostille,-,poswiadczanie,dokumentow,1...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "дякую"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search