Aug 1, 2011 12:28
12 yrs ago
3 viewers *
German term

Fakultätsverwaltung

German to English Social Sciences Education / Pedagogy
Comes up in several instances in a questionnaire for N. American universities and colleges, e.g. in the aim of the study:
"Arbeitsziel: Unterschiede und Gemeinsamkeiten in der Arbeitsweise von Leitungen von Fakultäten und Fakultätsverwaltungen aus der ganzen Welt zu identifizieren."

I have "academic department administration", but sounds rather awkward. I'm trying to avoid the word "faculty" to denote an academic department/school, given the US context.
TIA for your help.

Discussion

Jonathan MacKerron (asker) Aug 2, 2011:
@Horst and lirka You're both right, although the use of Faculty for academic department is nowadays nearly always reserved to Arts and Sciences, perhaps a hold-over from yesteryear. I know Harvard has a "Faculty of Arts and Sciences", but according to its own website it is called a "division" in administrative terms.
Horst Huber (X) Aug 1, 2011:
@ lirka I am sure you know the US so much better than I ever will. Somehow I worked for forty years for something called the Faculty of Arts and Sciences. Maybe right now the place has seceded? Just the same ...
Lirka Aug 1, 2011:
@ Horst I beg to differ. In USA, faculty means academic staff members, not school. "College or Arts and Sciences" or "Graduate School of Arts and Sciences", depending on the level, would work in the USA. In Canada, your translation would be ok, though, at least in Quebec for sure:).
Horst Huber (X) Aug 1, 2011:
Faculty of Arts, Department of German Such phrasing would work for the US context.
Alison MacG Aug 1, 2011:
academic division as possible synonym for faculty? I don't think you could say academic division administration, but possibly divisional administration, or perhaps some sort of workaround? The problem with academic department, for the UK at least, is that faculties are divided into departments, e.g. Faculty of Arts, Department of German. Faculties are very occasionally referred to as divisions, e.g. University of Oxford There are four academic divisions within the University, and the divisional administrations for each of these form part of the Academic Administration Division. http://www.admin.ox.ac.uk/ac-div/aboutus/divisionaloffices/
See also: Curtin University (2009) states: Faculties are the primary academic divisions in which teaching and research are conducted.
http://www.qualityresearchinternational.com/glossary/faculty...

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

departmental administration

would this work?
Peer comment(s):

agree hazmatgerman (X)
18 mins
thanks
agree Kevin Fulton : This would work with respect to the various universities with which I've been associated. This is less confusing than other alternatives, such as "school" or "college" administration, since these can also have divergent implications
12 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
55 mins

univeristy administration

Why not simply use "university"? or "college" or even "institutions of higher education". All that works in the US. "Faculty" works for Canada as well, but you're right, it's better to avoid it in the strict US context. In the US, the primary meaning of it is university professors.

"administrative" or "governing bodies" would work, too.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-01 14:08:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, I see. Then use "departmental management" for Fakultätswerwaltung and "university administration" for Universitätsverwaltung.
Note from asker:
Thanks Lirka, but they carefully delineate between Fakultätswerwaltung and Universitätsverwaltung.
Something went wrong...
7 hrs

Education administators

"Successful operation of an educational institution requires competent administrators. Education administrators provide instructional leadership and manage the day-to-day activities in schools, preschools, day care centers, and colleges and universities. They also direct the educational programs of businesses, correctional institutions, museums, and job training and community service organizations".
I changed "administration" to "administrators" to allow for the above term, which is a familiar one in US English and should convey the German meaning just fine.
I understand you don't want to repeat the term, but since it does repeat itself in the original German as well, it wouldn't be a stretch at all to just call it "faculty administrations".

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-08-01 19:47:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, in rereading your source text, you'd have to use "administrations", not "administrators".
Example sentence:

\

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search