Glossary entry

English term or phrase:

“Bridging the gap to leadership....”

Spanish translation:

Tendiendo un puente hacia el liderazgo

Added to glossary by Mónica Algazi
Aug 1, 2011 15:18
12 yrs ago
7 viewers *
English term

“Bridging the gap to leadership....”

English to Spanish Marketing Real Estate Leadership training program
It's the subtitle to a document on Leadership Trainin.

I've read about "salvar distancias" and "cerrar breachas" but it think neither of them work really well here.

I've thought about "un acercamiento al liderazgo" but I'm not totally convinced.

Thanks for your suggestions!
Change log

Aug 2, 2011 21:07: Mónica Algazi Created KOG entry

Discussion

Lydia Thanks for the explanation! :)
Saludos!
Lydia De Jorge Aug 1, 2011:
Juan Manuel, I was merely clarifying rather than giving a disagree. Indeed there is validity to your metaphor if the asker determines it fits her context. Just the same, I try to stay as close as possible to the original and in this case it speaks of a 'gap' and not a 'barrier'. Saludos!
@Lydia Is that regarding my answer?
I agree with what you say, and what I tried to do was to keep the idea of "getting rid of what separates" but I did through a different metaphor.
Please let me know your thoughts.
Regards,
Lydia De Jorge Aug 1, 2011:
There is a difference between a GAP and a BARRIER. A gap can be bridged, shortened or filled, but it cannot be broken.
Natalia Pedrosa (X) Aug 1, 2011:
pues yo no la verdad, esa falta de elegancia que alegas es totalmente injustificada, pues el gerundio en este caso implica movimiento, un proceso continuado en el tiempo, y no algo puntual.
isabelmurill (X) Aug 1, 2011:
y evitaría el uso del gerundio... el uso del gerundio es una traducción literal del inglés que nunca me ha gustado, sobre todo en el inicio de una frase. En español indica una acción que resta elegancia a la frase.
isabelmurill (X) Aug 1, 2011:
me gusta tu propuesta Me gusta "Un acercamiento al liderazgo". Sería bueno, por otro lado, conocer el título para matizar mejor el subtítulo. De todos modos, la traducción más literal sería "tender un puente hacia el liderazgo". La idea es un acercamiento, como tú bien dices. La expresión se utiliza a menudo, también, para expresar un entendimiento entre culturas, un puente, una aproximación.
Me quedo con tu propuesta, no le des más vueltas!

Proposed translations

6 mins
Selected

Tendiendo un puente hacia el liderazgo

Yo lo expresaría en sentido positivo, no negativo, es decir, evitaría lo de "zanjar la distancia hacia el liderazgo". ¿PNL? : )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
9 mins

rompiendo las barreras al liderazgo

Otra opción.
Saludos!
Peer comment(s):

agree eski : Nice job, eski :))
25 mins
Thank you eski! :D
agree Elda Munguia
1 hr
Muchas gracias Elda!
Something went wrong...
+1
23 mins

acortando distancias con el liderazgo

Suerte.
Peer comment(s):

agree Lydia De Jorge
1 hr
Gracias Lydia, nice someone puts some sense in here. Cheers!
Something went wrong...
48 mins

Camino al liderazgo / Para llegar al liderazgo

suerte.
Something went wrong...
51 mins

vinculando las diferencias al liderazgo

Maybe this is more poetic...
Something went wrong...
1 hr

Acercarse al liderazgo

Otra opción.

Una variante de tu propia propuesta :)
Something went wrong...
23 hrs

El liderazgo al / a su alcance

Un poco libre, otra opción.

Saludos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search