Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Benzisothiazolinone
Czech translation:
benzisothiazolinon
Added to glossary by
jankaisler
Aug 10, 2011 09:18
12 yrs ago
German term
Benzisothiazolinone
German to Czech
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Seife
Inhaltsstoffe (Verordnung (EG) Nr. 648/2004):
< 5 % Seife, 5-15 % nichtionische Tenside, weitere Inhaltsstoffe: Ochsengalle (1), Duftstoffe, Konservierungsmittel (BENZISOTHIAZOLINONE, METHYLCHLOROISOTHIA-ZOLINONE, METHYLISOTHIAZOLINONE)
Kann mir jemand weiterhelfen? Danke!
< 5 % Seife, 5-15 % nichtionische Tenside, weitere Inhaltsstoffe: Ochsengalle (1), Duftstoffe, Konservierungsmittel (BENZISOTHIAZOLINONE, METHYLCHLOROISOTHIA-ZOLINONE, METHYLISOTHIAZOLINONE)
Kann mir jemand weiterhelfen? Danke!
Proposed translations
(Czech)
3 +1 | benzisothiazolinon | jankaisler |
4 | benzisothiazolinony | Zdenek Mrazek |
Change log
Aug 12, 2011 09:38: jankaisler Created KOG entry
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
benzisothiazolinon
Obsahuje benzisothiazolinone, methylisothiazolinone,
parfémy, limonene, rozpouštědla, ošetřovací komponenty.
parfémy, limonene, rozpouštědla, ošetřovací komponenty.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji!"
16 mins
benzisothiazolinony
Hier steht es in der grammatischen Form der Mehrzahl und wird nach dem Deklinationsmuster "hrad" dekliniert, also "linon" (hrad), "linony" (hrady).
--------------------------------------------------
Note added at 3 h (2011-08-10 12:40:05 GMT)
--------------------------------------------------
Ještě malá oprava: soustředil jsem se původně jen na to, zda jde o jednotné, nebo množné číslo, a tak jsem do svého návrhu relativně zbytečně vložil to písmenko "h": varianta určená pro neodbornou veřejnost by tedy patrně napsala "benzisotiazolinony".
--------------------------------------------------
Note added at 3 h (2011-08-10 12:40:05 GMT)
--------------------------------------------------
Ještě malá oprava: soustředil jsem se původně jen na to, zda jde o jednotné, nebo množné číslo, a tak jsem do svého návrhu relativně zbytečně vložil to písmenko "h": varianta určená pro neodbornou veřejnost by tedy patrně napsala "benzisotiazolinony".
Reference:
http://s259012861.online.de/fileadmin/datenblaetter/tschechien/oeff_990_badreiniger_CS.pdf
http://s259012861.online.de/fileadmin/datenblaetter/tschechien/oeff978Bodenglanzpflege_CS.pdf
Discussion
Koncovka -e je (jak v německých, tak v českých textech) převzatá z angličtiny a to je j.č.
"Benzisothiazolinon hat mikrobizide und fungizide Wirkung und wird als Konservierungsmittel in Dispersionsfarben, Lacken, Klebstoffen, Waschmitteln, Treibstoffen und in der Papierherstellung eingesetzt. In Farben kommen oft Mischungen mit Methylisothiazolinon zum Einsatz."
http://de.wikipedia.org/wiki/Benzisothiazolinon