This question was closed without grading. Reason: Resposta encontrada em outro lugar
Aug 11, 2011 03:11
12 yrs ago
5 viewers *
francês term

sous les garanties ordinaires de droit et pour franc

francês para português Direito/Patentes Direito (geral) Direito/ Acordo de propriedade, contrato de compra e venda de propriedade
Preciso de ajuda não só com a expressão, mas com a frase onde aparece, que é esta:

"La partie venderesse déclare avoir vendu sous les garanties ordinaires de droit et pour franc, quitte et libre de toutes charges ou inscriptions hypothécaires généralement quelconques, à la partie acquéreuse, qui accepte, chacun pour moitié indivise, le bien suivant:"

Aparece em um contrato de venda de propriedade.
Obrigada

Discussion

Diria assim (em PT(pt) A parte vendedora declara ter vendido sob as garantias expressas e implícitas e livre de quaisquer ónus e encargos ou hipotecas, à parte adquirente, que aceita, cada uma pela metade indivisa, o bem seguinte
Mariclara Barros (asker) Aug 11, 2011:
Pessoal, preciso de ajuda com a frase inteira. Obrigada!
(Teresa, obrigada pela explicação).
Franc et quitte de toute charge Explicação no Dictionnaire des Expressions Juridiques: se dit d'un bien que ne grève aucun droit de quelque nature que ce soit. A expressão em causa será uma variante...

Proposed translations

+1
4 horas

sob as garantias expressas e implícitas e livre de ónus e encargos

Diria assim em PT(pt), espero que seja útil...
Peer comment(s):

agree Isabel Gamito
46 minutos
Obrigada, Isabel!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search