Aug 11, 2011 12:17
12 yrs ago
1 viewer *
German term
bei Vogelffreunden ein Begriff sein
German to French
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
Tourisme
Bonjour,
Voici le contexte:
Der See ist für seine Vogelvielfalt bekannt und bei Vogelfreunden ein Begriff
=
Le lac est réputé pour sa diversité ornithologique et apprécié/connu des amis des oiseaux?
Merci d'avance.
Voici le contexte:
Der See ist für seine Vogelvielfalt bekannt und bei Vogelfreunden ein Begriff
=
Le lac est réputé pour sa diversité ornithologique et apprécié/connu des amis des oiseaux?
Merci d'avance.
Proposed translations
(French)
4 +1 | Fait figure de référence pour | DHHOC (X) |
3 -1 | apprécié par les amateurs d'oiseaux | Odette Bélanger |
Change log
Aug 11, 2011 12:19: David Baour changed "Language pair" from "French" to "German to French"
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
Fait figure de référence pour
"fait figure de référence parmi les amis des oiseaux" me semble idiomatique...
Évitons de mettre côte à côte "ornithologique" et "ornithophiles".
Cordialement
DHHOC
Évitons de mettre côte à côte "ornithologique" et "ornithophiles".
Cordialement
DHHOC
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bonjour et merci pour votre proposition."
-1
17 mins
apprécié par les amateurs d'oiseaux
Le lac est réputé pour sa pour sa diversité ornithologique, un concept très apprécié par les amateurs d'oiseaux.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour22 heures (2011-08-13 10:53:41 GMT)
--------------------------------------------------
Geneviève, quand je dis que ça dépend du contexte (amateur d'oiseaux est synonyme de « ami des oiseaux », donc il n'y a aucun contresens ici), je veux dire que si on veut spécifier que les personnes ne font pas qu'observer les oiseaux (amateurs d'oiseaux), mais, qu'en plus ils les soignent, par exemple, là, effectivement on pourrait apporter une nuance et parler « d'amis des oiseaux ». Or, dans ce contexte-ci, je crois qu'il s'agit davantage de les observer.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour22 heures (2011-08-13 10:53:41 GMT)
--------------------------------------------------
Geneviève, quand je dis que ça dépend du contexte (amateur d'oiseaux est synonyme de « ami des oiseaux », donc il n'y a aucun contresens ici), je veux dire que si on veut spécifier que les personnes ne font pas qu'observer les oiseaux (amateurs d'oiseaux), mais, qu'en plus ils les soignent, par exemple, là, effectivement on pourrait apporter une nuance et parler « d'amis des oiseaux ». Or, dans ce contexte-ci, je crois qu'il s'agit davantage de les observer.
Peer comment(s):
neutral |
AnneMarieG
: "ein Begriff sein" signifie : être apprécié ; donc la diversité est appréciée.
10 mins
|
disagree |
Geneviève von Levetzow
: contre-sens - c'est avec Begriff comme la collègue l'a expliqué
1 day 20 hrs
|
Bonjour Geneviève, où voyez-vous un contresens? En fait, ça dépend du contexte. Le mot « amateurs » a ici le même sens que « amis ». Voir Antidote : ▼Passionné — adepte, aficionado, amant, ami, amoureux, connaisseur, fanatique, fervent, fou, passionné.
|
Discussion
est connu/réputé parmi les