Aug 11, 2011 12:17
12 yrs ago
1 viewer *
German term

bei Vogelffreunden ein Begriff sein

German to French Marketing General / Conversation / Greetings / Letters Tourisme
Bonjour,

Voici le contexte:

Der See ist für seine Vogelvielfalt bekannt und bei Vogelfreunden ein Begriff
=
Le lac est réputé pour sa diversité ornithologique et apprécié/connu des amis des oiseaux?

Merci d'avance.
Change log

Aug 11, 2011 12:19: David Baour changed "Language pair" from "French" to "German to French"

Discussion

GiselaVigy Aug 11, 2011:
bonjour, d'accord avec la Schtroumpfette...
est connu/réputé parmi les
David Baour (asker) Aug 11, 2011:
@ Schtroumpf Merci, c'est vrai que c'est plus élégant! Quant à apprécié/connu, est-ce que c'est exact?

Schtroumpf Aug 11, 2011:
Alors, David... Pourquoi ne prendrais-tu pas ornithophile, en toute simplicité ?
David Baour (asker) Aug 11, 2011:
Désolé pour le "f" en trop dans "Vogelfreunden".

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

Fait figure de référence pour

"fait figure de référence parmi les amis des oiseaux" me semble idiomatique...

Évitons de mettre côte à côte "ornithologique" et "ornithophiles".

Cordialement
DHHOC
Peer comment(s):

agree Metin Albayrak
25 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bonjour et merci pour votre proposition."
-1
17 mins

apprécié par les amateurs d'oiseaux

Le lac est réputé pour sa pour sa diversité ornithologique, un concept très apprécié par les amateurs d'oiseaux.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour22 heures (2011-08-13 10:53:41 GMT)
--------------------------------------------------

Geneviève, quand je dis que ça dépend du contexte (amateur d'oiseaux est synonyme de « ami des oiseaux », donc il n'y a aucun contresens ici), je veux dire que si on veut spécifier que les personnes ne font pas qu'observer les oiseaux (amateurs d'oiseaux), mais, qu'en plus ils les soignent, par exemple, là, effectivement on pourrait apporter une nuance et parler « d'amis des oiseaux ». Or, dans ce contexte-ci, je crois qu'il s'agit davantage de les observer.
Peer comment(s):

neutral AnneMarieG : "ein Begriff sein" signifie : être apprécié ; donc la diversité est appréciée.
10 mins
disagree Geneviève von Levetzow : contre-sens - c'est avec Begriff comme la collègue l'a expliqué
1 day 20 hrs
Bonjour Geneviève, où voyez-vous un contresens? En fait, ça dépend du contexte. Le mot « amateurs » a ici le même sens que « amis ». Voir Antidote : ▼Passionné — adepte, aficionado, amant, ami, amoureux, connaisseur, fanatique, fervent, fou, passionné.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search