This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 24, 2011 15:30
12 yrs ago
5 viewers *
French term

diplôme universitaire de technologie en biologie appliquée

French to German Science Biology (-tech,-chem,micro-)
Bonjour,

Mme X est titulaire d'un **diplôme universitaire de technologie en biologie appliquée**, option diététique

Mein Problem ist, dass ich das französische System nicht kenne und mir deshalb nicht klar ist, was wie zusammen gehört: "diplôme universitaire de technologie" oder "de technologie en biologie appliquée".

Kontext: Mitteilung einer Genfer Fachhochschule - es richtet sich also an LeserInnen aus der Schweiz, Mme X hat aber in Frankreich studiert.

Besten Dank im voraus um eure Hilfe!

Discussion

Werner Walther Aug 25, 2011:
Tja ... (update) Tja, ....

.... vom Acker bis zum Kochtopf ist Platz für viele Fachleute.
Und dann gibt es noch die TRICATELs (NICHT Tricastins), die Luis de Funès so überzeugend gespielt hat und ihre Brathähnchen (weißt Du was ich meine?).

Viele Grüße, W.

http://de.wikipedia.org/wiki/Brust_oder_Keule#Handlung

.... Großindustrielle Jacques Tricatel. Dieser ist Besitzer einer großen Kette von Fastfood-Restaurants und Schnellimbissläden. Dort vertreibt er die synthetisch (!!! - W.) erzeugten Lebensmittel aus seiner Fabrik. ..

Eine Besprechung des Films:
Louis de Funès glänzt als cholerischer Gourmet und Restaurantkritiker, der gegen Plastik-Essen kämpft und sich eine große Schlacht gegen die skandalösen Fehlleistungen der Lebensmittelindustrie liefert.
belitrix Aug 25, 2011:
@werner walther ;-) so isses nun mal - die Tricastins kenne ich leider nicht. Aber ich hoffe, uns geht bei der ganzen besserwissenden Konkurrenz nicht die Kollegialität und der Humor verloren.

Bonne soirée - et bon travail - et merci d'avance de ton aide - quand j'aurai des questions.
Werner Walther Aug 25, 2011:
Tja, .... .... vom Acker bis zum Kochtopf ist Platz für viele Fachleute.
Und dann gibt es noch die Tricastins, die Luis de Funès so überzeugend gespielt hat und ihre Brathähnchen (weißt Du was ich meine?).

Viele Grüße, W.
belitrix Aug 25, 2011:
Das schiebe ich jetzt auch noch nach der Begriff für Haushalts- und Ernährungswissenschaft - Ökotrophologie - hat mich schon immer sehr stolpern lassen. ;-)
Werner Walther Aug 25, 2011:
ni-cole - sehr gut! ichGenau das wollte ich ehrlich noch nachschieben.
Ich hatte nämlich gemerkt, dass ich mich von "Ernährungsberatung" hatte in die Irre führen lassen. Ernährungswissenschaft ist doch etwas ganz anderes, und da stimmt dann alles!
ni-cole (asker) Aug 25, 2011:
Keine schlechte, sondern eine pragmatische Lösung Mit "nicht ganz so präzis" (ich nehme an, dass Werner darauf reagiert hat) meinte ich, dass es in meinem konkreten Text darum ankommt, dass man die Qualifikation der Dame erkennt (ohne ihr ein Pseudotitel zu verleihen), und weniger darum alles bis ins Detail erklären zu müssen. In einem Lebenslauf oder einer Bewerbung würde ich anders damit umgehen (nämlich so wie von Gabriele und von Werner vorgeschlagen).
Dank Inputs hier und nach Rücksprache mit Kolleginnen offline habe ich mich für folgenden Übersetzung entschieden: Hochschulabschluss in Angewandter Biologie mit Schwerpunkt Ernährungswissenschaft.
Herzlichen Dank an alle für die Hilfe!
belitrix Aug 25, 2011:
Und das muss ich auch noch loswerden Der dottore in Italien war keine Arbeitsplatzgarantie in gehobener Position - ich wurde in der Bank ganz normal von einem Bankangestellten mit dem Titel Dottore bedient. Und ich finde auch die Arbeit von der Müllabfuhr wertvoll und man sollte auch mal Hochachtung für die wirklich Werteschaffenden aufbringen. Nicht nur für die Geldhaie.
belitrix Aug 25, 2011:
Und bleiben wir doch entspannt... Wenn das mit dem Doktortitel für Leute aus nicht entsprechenden Elternhäusern so leicht wäre, dann hätten wir alle einen. Und in Italien gab's grundsätzlich den "Dottore" für den Uniabschluss - warum war ich so doof und hab' mir den nicht verschafft? Ganz ohne Doktorvater und Thesis....Aber wer braucht denn schon einen Doktortitel?
belitrix Aug 25, 2011:
Warum bist Du denn so aufgebracht? Es war doch ein Hochschulabschluss in Angewandter Biologie - Schwerpunkt Ernährungsberatung.
Hast Du eine stichfeste Variante für dieses Studium parat? Ich finde, dass das doch aussagt, was es ist. Und welche andere Aufgabe hat die Sprache?
Werner Walther Aug 25, 2011:
Klarstellung Das ist nicht böse gemeint, liebe Damen, aber wir wolllen doch alle (wie die deutschen Politiker - deshalb gaben sie ihre Dr.-Titel zurück) bei Klarheit und Wahrheit bleiben.
Sonst kaufe ich mir für 630 US-Dollar im Internet einen Doktortitel und schreibe den hier rein!
Werner Walther Aug 25, 2011:
Soll das denn eine schlechte Übersetzung werden .. Hochschulabschluss in "Angewandter Ernährungsberatung" - die Leute "in the know" werden die Augenbrauen hochziehen.

Wir hatten mal einen Professor, der betete immer folgende Berufsbezeichnungen herunter: Diplom-Volkswirt, Diplom-Kaufmann, Diplom-Kosmetikerin, Diplom-Ingenieur, ....?

Kommentierung? Bitte selbst vornehmen ....

Irgendwie gibt es da Parallen zu den aktuellen deutschen Politiker-Doktor-Plagiaten.

PS.: Darf ich daran erinnern, dass hier noch niemand den Mut hatte, eine Antwort einzustellen, weil die Grundlage dafür einfach noch fehlt.
belitrix Aug 25, 2011:
@ni-cole Ich würde meinen, da könnte keiner meckern bei Deinem Vorschlag. Hochschulabschluss beinhaltet sowohl Uni als auch Fachhochschule - insofern juristisch ok. ;-)
ni-cole (asker) Aug 25, 2011:
Herzlichen Dank & Vorschlag Das mit den Erläuterungen geht hier nicht, da es um eine Mitteilung geht, in dem der Werdegang von Mme X (Abschlüssse, Forschungsschwerpunkte, Unterrichtstätigkeit usw.) geschildert wird und sie einige Abschlüsse nachweisen kann. Es muss also kurz, prägnant und aussagekräftig sein (aber nicht unbedingt ganz so präzis). Tendiere zu *Hochschulabschluss in Angewandter Biologie mit Schwerpunkt Ernährungsberatung*.
PS: Bologna hin oder her, die Dame hat vor einige Jahren ihren Abschluss gemacht. Und ausserdem würde Master auf Französisch stehen, wenn es einen wäre (es ist ja eine Mitteilung einer Fachhochschule, die wissen da schon Bescheid).
belitrix Aug 24, 2011:
Aber wir haben hier doch die Bologna-Reform der europäischen Studienabschlüsse. gehört die Schweiz nicht dazu?
Das, was Schtroumpf sagt - das waren meine alten Zeiten mit einem Uniabschluss nach optimal 8 Semester. Aber das gibt's doch nicht mehr. Meine Kiddies machen das Bachelording und wenn's nicht mit den Noten reicht, dann ist der Master abgehakt oder man macht ein Zweitbachelorstudium, wenn man's finanzieren kann.
Werner Walther Aug 24, 2011:
... Diplom (D), Diplom (UK - früheres HND Higher National Diploma), Diplom (F), Diplom (CH) - immer in der Substanz etwas ganz anderes (leider). Kann man nur über Studiengang, Hochschulklassifizierung und Studiendauer wirklich genau wiedergeben - als Originaltitel mit Erläuterungen in Klammern).
belitrix Aug 24, 2011:
Habt Ihr ähnliche Probleme? Vielleicht müsste man die Administratoren bemühen? Danke für Eure Rückmeldungen.
belitrix Aug 24, 2011:
Und komischerweise bekomme ich in letzter Zeit Warnmeldungen - kann das sein hier mit als attackierend gemeldete Webseiten. Vielleicht sollten wir hier auch aufmerksam sein - habe keine Lust schon wieder alles neu zu installieren. Hoffe, es liegt nicht an meinem Freund Schtroumpf.
belitrix Aug 24, 2011:
Haben wir nicht Bologna-Abschlüsse? Wir haben seit ein paar Jahren nur noch den Bachelor oder den Master - zum Leidwesen derer, die lieber den Dipl. hätten.
Natürlich wäre hier zu hinterfragen, ob dieser Abschluss von der Zeit vor der Einführung dieses Systems fällt.
Dann wäre es wohl äquivalent mit einem Fachhochschulabschluss in angewandter Biologie - Fachrichtung Diätassistent - aber bitte beachten http://de.wikipedia.org/wiki/Dietätik
Wenn ich den Probelauf mache bekomme ich hier keine Rückmeldung - also auf www.fr.wikipedia.com "diététique" suchen und dann auf Deutsch umschalten.
Die Hieroglyphen bringen keine guten Suchergebnisse.
http://www.iut.fr/
On m'a dit que c'était équivalent à Fachhochschule (Haute école spécialisée)
on en sort avec un diplôme de technicien supérieur qui permet de travailler tout de suite ou de préparer un diplôme d'ingénieur en deux ou trois ans supplémentaires.
Schtroumpf Aug 24, 2011:
@ Ruth Nein, ein Universitätsdiplom ist normalerweise um die 8 bis 10 Semester "wert"! Vielleicht eher vergleichbar mit dem Vordiplom, das jedoch wieder kein "echter" Abschluss ist, so weit mir bekannt.
Schtroumpf Aug 24, 2011:
Hallo Ni-cole Das "DUT" (gehört so zusammen, genau) wird in 2 Jahren nach dem Abitur erworben, und zwar an einem "IUT". Mit den beiden Kürzeln findest du prompt alle weiteren Infos.
In etwa wie der deutsche Fachhochschulabschluss, glaube ich, aber dafür kenn ich die Schweizer Lage nicht ;-)
Ruth Wöhlk Aug 24, 2011:
ich denke es ist: Universitätsdiplom in angewandter Biotechnik

Proposed translations

18 hrs

hochqualifizierte Fachausbildung in Angewandter Biologie ....

Das käme viel besser an, und niemand würde sich darüber mokieren. "Weniger wäre mehr" - Understatement und Ehrlichkeit.
Note from asker:
Danke für den Vorschlag- überzeugt mich aber nicht. Ich kann nicht beurteilen, wie es in Deutschland wäre, befürchte aber, dass es in der Schweiz gar nicht gut ankäme - in meinen Ohren klingt es schon fast ein bisschen ironisch, ehrlich gesagt. Aber danke trotzdem fürs mitdenken.
Peer comment(s):

neutral belitrix : Eine "hochqualifizierte Fachausbildung" - ich glaube sowas bietet man nur in Privatinstituten und nicht in Fachhochschulen oder Unis an - und das gegen viel Geld.
4 hrs
Wenn Du Ernährungsberatung schreibst - es kommt dabei auf "-beratung" an, dann wäre das eine qualifizierte Fachausbildung sein, und kein FH- oder Uniabschluss. Ich hätte aber "Beratung" kritisieren müssen, denn einen Hochschulabschluss hat sie unstreitig.
Something went wrong...

Reference comments

33 mins
Reference:

Zur Übersetzung französischer Diplome...

...gibt es eine interessante Quelle. Speziell zum DUT heißt es da u. a.:
Diplôme universitaire de technologie (DUT)
Das DUT wird an IUT nach zwei Jahren bzw. vier Semestern Studium erreicht und ist berufsqualifizierend. Nach zwei Jahren ist aber in Deutschland erst das sogenannte Vordiplom (bei Diplomstudiengängen) erreicht, das keinen akademischen Grad darstellt und nicht berufsqualifizierend ist. Somit hat das DUT kein Äquivalent im deutschen Hochschulsystem.
Es werden verschiedene Möglichkeiten erläutert, wie dies Dilemma zu lösen ist und die Schlussfolgerung lautet:
Für Diplôme universitaire de technologie existiert im deutschen Hochschulsystem kein Äquivalent, deswegen wurde vorgeschlagen, die Benennung in der Zielsprache (Deutsch) zu belassen und mit einer Erklärung zu versehen.
Beispiel:
Fr: L’institut universitaire de technologie Robert Schuman dispense des formations universitaires professionnelles. Il prépare ses étudiants aux métiers de la chimie, du génie civil, de l’informatique, de la communication, de la documentation et du commerce. […] L’IUT Robert Schuman prépare au Diplôme universitaire de technologie (DUT) et à la Licence professionnelle (LP).
De: Das IUT Robert Schuman bietet Studiengänge in den Bereichen Chemie, Bauwesen, Informatik, Kommunikation und Dokumentation, Betriebswirtschaft und Handel an. In diesen Disziplinen können die Studierenden zwei Abschlüsse erwerben: das Diplôme Universitaire de Technologie (DUT) - einen in Frankreich berufsqualifizierenden Abschluss nach vier Semestern - und […]
Note from asker:
Herzlichen Dank! Ich kann es leider nicht so umschreiben in meinem Text, aber so (und dank den Erläuterungen von Schtroumpf) verstehe ich worum es geht!
Peer comments on this reference comment:

agree Schtroumpf : Ah ja, das ist die Bestätigung aus berufener Feder :-)
11 mins
agree GiselaVigy : danke!
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search