This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 24, 2011 15:30
12 yrs ago
5 viewers *
French term
diplôme universitaire de technologie en biologie appliquée
French to German
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
Bonjour,
Mme X est titulaire d'un **diplôme universitaire de technologie en biologie appliquée**, option diététique
Mein Problem ist, dass ich das französische System nicht kenne und mir deshalb nicht klar ist, was wie zusammen gehört: "diplôme universitaire de technologie" oder "de technologie en biologie appliquée".
Kontext: Mitteilung einer Genfer Fachhochschule - es richtet sich also an LeserInnen aus der Schweiz, Mme X hat aber in Frankreich studiert.
Besten Dank im voraus um eure Hilfe!
Mme X est titulaire d'un **diplôme universitaire de technologie en biologie appliquée**, option diététique
Mein Problem ist, dass ich das französische System nicht kenne und mir deshalb nicht klar ist, was wie zusammen gehört: "diplôme universitaire de technologie" oder "de technologie en biologie appliquée".
Kontext: Mitteilung einer Genfer Fachhochschule - es richtet sich also an LeserInnen aus der Schweiz, Mme X hat aber in Frankreich studiert.
Besten Dank im voraus um eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
4 | hochqualifizierte Fachausbildung in Angewandter Biologie .... | Werner Walther |
Proposed translations
18 hrs
hochqualifizierte Fachausbildung in Angewandter Biologie ....
Das käme viel besser an, und niemand würde sich darüber mokieren. "Weniger wäre mehr" - Understatement und Ehrlichkeit.
Note from asker:
Danke für den Vorschlag- überzeugt mich aber nicht. Ich kann nicht beurteilen, wie es in Deutschland wäre, befürchte aber, dass es in der Schweiz gar nicht gut ankäme - in meinen Ohren klingt es schon fast ein bisschen ironisch, ehrlich gesagt. Aber danke trotzdem fürs mitdenken. |
Peer comment(s):
neutral |
belitrix
: Eine "hochqualifizierte Fachausbildung" - ich glaube sowas bietet man nur in Privatinstituten und nicht in Fachhochschulen oder Unis an - und das gegen viel Geld.
4 hrs
|
Wenn Du Ernährungsberatung schreibst - es kommt dabei auf "-beratung" an, dann wäre das eine qualifizierte Fachausbildung sein, und kein FH- oder Uniabschluss. Ich hätte aber "Beratung" kritisieren müssen, denn einen Hochschulabschluss hat sie unstreitig.
|
Reference comments
33 mins
Reference:
Zur Übersetzung französischer Diplome...
...gibt es eine interessante Quelle. Speziell zum DUT heißt es da u. a.:
Diplôme universitaire de technologie (DUT)
Das DUT wird an IUT nach zwei Jahren bzw. vier Semestern Studium erreicht und ist berufsqualifizierend. Nach zwei Jahren ist aber in Deutschland erst das sogenannte Vordiplom (bei Diplomstudiengängen) erreicht, das keinen akademischen Grad darstellt und nicht berufsqualifizierend ist. Somit hat das DUT kein Äquivalent im deutschen Hochschulsystem.
Es werden verschiedene Möglichkeiten erläutert, wie dies Dilemma zu lösen ist und die Schlussfolgerung lautet:
Für Diplôme universitaire de technologie existiert im deutschen Hochschulsystem kein Äquivalent, deswegen wurde vorgeschlagen, die Benennung in der Zielsprache (Deutsch) zu belassen und mit einer Erklärung zu versehen.
Beispiel:
Fr: L’institut universitaire de technologie Robert Schuman dispense des formations universitaires professionnelles. Il prépare ses étudiants aux métiers de la chimie, du génie civil, de l’informatique, de la communication, de la documentation et du commerce. […] L’IUT Robert Schuman prépare au Diplôme universitaire de technologie (DUT) et à la Licence professionnelle (LP).
De: Das IUT Robert Schuman bietet Studiengänge in den Bereichen Chemie, Bauwesen, Informatik, Kommunikation und Dokumentation, Betriebswirtschaft und Handel an. In diesen Disziplinen können die Studierenden zwei Abschlüsse erwerben: das Diplôme Universitaire de Technologie (DUT) - einen in Frankreich berufsqualifizierenden Abschluss nach vier Semestern - und […]
Diplôme universitaire de technologie (DUT)
Das DUT wird an IUT nach zwei Jahren bzw. vier Semestern Studium erreicht und ist berufsqualifizierend. Nach zwei Jahren ist aber in Deutschland erst das sogenannte Vordiplom (bei Diplomstudiengängen) erreicht, das keinen akademischen Grad darstellt und nicht berufsqualifizierend ist. Somit hat das DUT kein Äquivalent im deutschen Hochschulsystem.
Es werden verschiedene Möglichkeiten erläutert, wie dies Dilemma zu lösen ist und die Schlussfolgerung lautet:
Für Diplôme universitaire de technologie existiert im deutschen Hochschulsystem kein Äquivalent, deswegen wurde vorgeschlagen, die Benennung in der Zielsprache (Deutsch) zu belassen und mit einer Erklärung zu versehen.
Beispiel:
Fr: L’institut universitaire de technologie Robert Schuman dispense des formations universitaires professionnelles. Il prépare ses étudiants aux métiers de la chimie, du génie civil, de l’informatique, de la communication, de la documentation et du commerce. […] L’IUT Robert Schuman prépare au Diplôme universitaire de technologie (DUT) et à la Licence professionnelle (LP).
De: Das IUT Robert Schuman bietet Studiengänge in den Bereichen Chemie, Bauwesen, Informatik, Kommunikation und Dokumentation, Betriebswirtschaft und Handel an. In diesen Disziplinen können die Studierenden zwei Abschlüsse erwerben: das Diplôme Universitaire de Technologie (DUT) - einen in Frankreich berufsqualifizierenden Abschluss nach vier Semestern - und […]
Reference:
http://www.deutsche-franzosische-schule-bildung.de/diplome-universitaire-de-technologie-dut/
Note from asker:
Herzlichen Dank! Ich kann es leider nicht so umschreiben in meinem Text, aber so (und dank den Erläuterungen von Schtroumpf) verstehe ich worum es geht! |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Schtroumpf
: Ah ja, das ist die Bestätigung aus berufener Feder :-)
11 mins
|
agree |
GiselaVigy
: danke!
15 hrs
|
Discussion
.... vom Acker bis zum Kochtopf ist Platz für viele Fachleute.
Und dann gibt es noch die TRICATELs (NICHT Tricastins), die Luis de Funès so überzeugend gespielt hat und ihre Brathähnchen (weißt Du was ich meine?).
Viele Grüße, W.
http://de.wikipedia.org/wiki/Brust_oder_Keule#Handlung
.... Großindustrielle Jacques Tricatel. Dieser ist Besitzer einer großen Kette von Fastfood-Restaurants und Schnellimbissläden. Dort vertreibt er die synthetisch (!!! - W.) erzeugten Lebensmittel aus seiner Fabrik. ..
Eine Besprechung des Films:
Louis de Funès glänzt als cholerischer Gourmet und Restaurantkritiker, der gegen Plastik-Essen kämpft und sich eine große Schlacht gegen die skandalösen Fehlleistungen der Lebensmittelindustrie liefert.
Bonne soirée - et bon travail - et merci d'avance de ton aide - quand j'aurai des questions.
Und dann gibt es noch die Tricastins, die Luis de Funès so überzeugend gespielt hat und ihre Brathähnchen (weißt Du was ich meine?).
Viele Grüße, W.
Ich hatte nämlich gemerkt, dass ich mich von "Ernährungsberatung" hatte in die Irre führen lassen. Ernährungswissenschaft ist doch etwas ganz anderes, und da stimmt dann alles!
Dank Inputs hier und nach Rücksprache mit Kolleginnen offline habe ich mich für folgenden Übersetzung entschieden: Hochschulabschluss in Angewandter Biologie mit Schwerpunkt Ernährungswissenschaft.
Herzlichen Dank an alle für die Hilfe!
Hast Du eine stichfeste Variante für dieses Studium parat? Ich finde, dass das doch aussagt, was es ist. Und welche andere Aufgabe hat die Sprache?
Sonst kaufe ich mir für 630 US-Dollar im Internet einen Doktortitel und schreibe den hier rein!
Wir hatten mal einen Professor, der betete immer folgende Berufsbezeichnungen herunter: Diplom-Volkswirt, Diplom-Kaufmann, Diplom-Kosmetikerin, Diplom-Ingenieur, ....?
Kommentierung? Bitte selbst vornehmen ....
Irgendwie gibt es da Parallen zu den aktuellen deutschen Politiker-Doktor-Plagiaten.
PS.: Darf ich daran erinnern, dass hier noch niemand den Mut hatte, eine Antwort einzustellen, weil die Grundlage dafür einfach noch fehlt.
PS: Bologna hin oder her, die Dame hat vor einige Jahren ihren Abschluss gemacht. Und ausserdem würde Master auf Französisch stehen, wenn es einen wäre (es ist ja eine Mitteilung einer Fachhochschule, die wissen da schon Bescheid).
Das, was Schtroumpf sagt - das waren meine alten Zeiten mit einem Uniabschluss nach optimal 8 Semester. Aber das gibt's doch nicht mehr. Meine Kiddies machen das Bachelording und wenn's nicht mit den Noten reicht, dann ist der Master abgehakt oder man macht ein Zweitbachelorstudium, wenn man's finanzieren kann.
Natürlich wäre hier zu hinterfragen, ob dieser Abschluss von der Zeit vor der Einführung dieses Systems fällt.
Dann wäre es wohl äquivalent mit einem Fachhochschulabschluss in angewandter Biologie - Fachrichtung Diätassistent - aber bitte beachten http://de.wikipedia.org/wiki/Dietätik
Wenn ich den Probelauf mache bekomme ich hier keine Rückmeldung - also auf www.fr.wikipedia.com "diététique" suchen und dann auf Deutsch umschalten.
Die Hieroglyphen bringen keine guten Suchergebnisse.
On m'a dit que c'était équivalent à Fachhochschule (Haute école spécialisée)
on en sort avec un diplôme de technicien supérieur qui permet de travailler tout de suite ou de préparer un diplôme d'ingénieur en deux ou trois ans supplémentaires.
In etwa wie der deutsche Fachhochschulabschluss, glaube ich, aber dafür kenn ich die Schweizer Lage nicht ;-)