This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 31, 2011 13:45
12 yrs ago
English term
dramatic weight of the inconvertible
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
речь про американский футбол
глобально — книга про драму
...that NFL statistics, like the wait of the bus, takes the unremarkable and frames it to afford dramatic enjoyment. The ejaculation "What a run!" is given a statistic to allow us to savor it better/longer/differently. ***That run is assigned the dramatic weight of the inconvertible.***
что такое здесь inconvertible, как вы думаете?
спасибо
глобально — книга про драму
...that NFL statistics, like the wait of the bus, takes the unremarkable and frames it to afford dramatic enjoyment. The ejaculation "What a run!" is given a statistic to allow us to savor it better/longer/differently. ***That run is assigned the dramatic weight of the inconvertible.***
что такое здесь inconvertible, как вы думаете?
спасибо
Proposed translations
(Russian)
4 | непередаваемое, невообразимое, невероятное | Vaddy Peters |
4 | увесистость "некабриолета" | Andrei B |
3 | значительный вес необратимого | erika rubinstein |
3 | необратимый театральный эффект | Vladyslav Golovaty |
Proposed translations
6 mins
непередаваемое, невообразимое, невероятное
неперердаваемый драматизм
9 mins
значительный вес необратимого
...
9 mins
необратимый театральный эффект
драматургический вес необратимости
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-08-31 13:59:05 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.kinoexpert.ru/index.asp?comm=4&num=13685
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-08-31 13:59:05 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.kinoexpert.ru/index.asp?comm=4&num=13685
1 hr
увесистость "некабриолета"
Здесь
inconvertible - антоним convertible как существительного в известном смысле, см.
http://www.infovisual.info/05/006_en.html
Судя по контексту (NFL statistics), автор - спортивный журналист/комментатор из когорты "художников слова" (типа Н. Озерова в советское время и Вас. Уткина - в наше)
Эти люди, в отличие от "профессионалов" типа Е. Майорова или В. Маслаченко (в прошлом проф. спортсменов), не разбираясь в тонкостях комментируемого действа, обычно компенсируют этот недостаток хлесткими метафорами
Предлагаемый перевод вытекает из сопоставления с "the wait of the bus" в начале приведенного пассажа, который в целом означает примерно следующее:
...статистика NFL, как ожидание автобуса, принимает незначительное (событие) за повод для экстаза. Возгласу "Вот это пробежка!" приписывается (некая) статистика, чтобы дать нам посмаковать его сильнее/дольше/по-особенному. Той пробежке была придана/приписана увесистость "некабриолета"...
Примечание:
Этот перевод не претендует на "прецизионную" близость к оригиналу, но за смысл можно поручиться даже больше, чем на 80%, ибо метафорический "inconvertible" - который заведомо тяжелее, чем convertible - это и есть тот самый "автобус", ожидание которого... (см. выше)
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-08-31 15:20:25 GMT)
--------------------------------------------------
Дополнительный аргумент, еще более убедительный, появляется при замене "статистики" на "вес" - особенно в соответствии с "обиходным" значением
statistic = a number that represents a fact or describes a situation
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/stati...
inconvertible - антоним convertible как существительного в известном смысле, см.
http://www.infovisual.info/05/006_en.html
Судя по контексту (NFL statistics), автор - спортивный журналист/комментатор из когорты "художников слова" (типа Н. Озерова в советское время и Вас. Уткина - в наше)
Эти люди, в отличие от "профессионалов" типа Е. Майорова или В. Маслаченко (в прошлом проф. спортсменов), не разбираясь в тонкостях комментируемого действа, обычно компенсируют этот недостаток хлесткими метафорами
Предлагаемый перевод вытекает из сопоставления с "the wait of the bus" в начале приведенного пассажа, который в целом означает примерно следующее:
...статистика NFL, как ожидание автобуса, принимает незначительное (событие) за повод для экстаза. Возгласу "Вот это пробежка!" приписывается (некая) статистика, чтобы дать нам посмаковать его сильнее/дольше/по-особенному. Той пробежке была придана/приписана увесистость "некабриолета"...
Примечание:
Этот перевод не претендует на "прецизионную" близость к оригиналу, но за смысл можно поручиться даже больше, чем на 80%, ибо метафорический "inconvertible" - который заведомо тяжелее, чем convertible - это и есть тот самый "автобус", ожидание которого... (см. выше)
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-08-31 15:20:25 GMT)
--------------------------------------------------
Дополнительный аргумент, еще более убедительный, появляется при замене "статистики" на "вес" - особенно в соответствии с "обиходным" значением
statistic = a number that represents a fact or describes a situation
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/stati...
Discussion
It may even make sense to take to the air in short-yardage situations, because Green Bay only converted runs in those situations 55 percent of the time (25th in the NFL) and Pittsburgh allowed a conversion rate of just 59 percent (10th).
http://espn.go.com/nfl/notebook/_/page/sundaycountdown10/you...