This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 31, 2011 13:45
12 yrs ago
English term

dramatic weight of the inconvertible

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
речь про американский футбол
глобально — книга про драму

...that NFL statistics, like the wait of the bus, takes the unremarkable and frames it to afford dramatic enjoyment. The ejaculation "What a run!" is given a statistic to allow us to savor it better/longer/differently. ***That run is assigned the dramatic weight of the inconvertible.***

что такое здесь inconvertible, как вы думаете?
спасибо

Discussion

Pavel Tikunov Sep 1, 2011:
"невозможность реализации жизненных планов и программ, «разрыв» жизни, остановка, недеяние, т.е. апофеоз жизненной драмы". Это из "Вопросов психологии"
Pavel Tikunov Sep 1, 2011:
Игра слов Когда реализуется штрафной удар, такое преимущство называется "конверсией". Чаще всё заканчивается просто попыткой, прорывом, которые, видимо, тоже считаются и табулируются в NFL. Inconvertible - нереализованная возможность
It may even make sense to take to the air in short-yardage situations, because Green Bay only converted runs in those situations 55 percent of the time (25th in the NFL) and Pittsburgh allowed a conversion rate of just 59 percent (10th).
http://espn.go.com/nfl/notebook/_/page/sundaycountdown10/you...

Proposed translations

6 mins

непередаваемое, невообразимое, невероятное

неперердаваемый драматизм
Something went wrong...
9 mins

значительный вес необратимого

...
Something went wrong...
9 mins

необратимый театральный эффект

драматургический вес необратимости

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-08-31 13:59:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.kinoexpert.ru/index.asp?comm=4&num=13685
Something went wrong...
1 hr

увесистость "некабриолета"

Здесь
inconvertible - антоним convertible как существительного в известном смысле, см.
http://www.infovisual.info/05/006_en.html

Судя по контексту (NFL statistics), автор - спортивный журналист/комментатор из когорты "художников слова" (типа Н. Озерова в советское время и Вас. Уткина - в наше)
Эти люди, в отличие от "профессионалов" типа Е. Майорова или В. Маслаченко (в прошлом проф. спортсменов), не разбираясь в тонкостях комментируемого действа, обычно компенсируют этот недостаток хлесткими метафорами

Предлагаемый перевод вытекает из сопоставления с "the wait of the bus" в начале приведенного пассажа, который в целом означает примерно следующее:
...статистика NFL, как ожидание автобуса, принимает незначительное (событие) за повод для экстаза. Возгласу "Вот это пробежка!" приписывается (некая) статистика, чтобы дать нам посмаковать его сильнее/дольше/по-особенному. Той пробежке была придана/приписана увесистость "некабриолета"...

Примечание:
Этот перевод не претендует на "прецизионную" близость к оригиналу, но за смысл можно поручиться даже больше, чем на 80%, ибо метафорический "inconvertible" - который заведомо тяжелее, чем convertible - это и есть тот самый "автобус", ожидание которого... (см. выше)


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-08-31 15:20:25 GMT)
--------------------------------------------------

Дополнительный аргумент, еще более убедительный, появляется при замене "статистики" на "вес" - особенно в соответствии с "обиходным" значением
statistic = a number that represents a fact or describes a situation
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/stati...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search