Sep 6, 2011 22:00
12 yrs ago
English term
Sentence
English to Dutch
Marketing
Advertising / Public Relations
Sunglasses
Gloriously oversized frames feature a subtle transparent with opaque colour blocking and are the perfect low-key accessory with a radically kaleidoscopic summer maxi.
Dit is slechts een van de vele ronduit lyrische en uiterst bloemrijke beschrijvingen uit een persbericht waarin een nieuwe zonnebrillencollectie wordt aangekondigd. Ik dacht, laat ik deze eens in de groep gooien. Het gaat mij vooral om het laatste deel van de zin (het eerste deel beschrijft de bril: groot, (half)doorzichtig en gestreept). Mag ik punten geven voor het beste voorstel?
De schrijver verdient 'The Original Adjectives in Advertising Award'. Enkele andere waar ik mij het hoofd over moest breken: deftly (complimented), dainty (little girls), nifty (retro frames), svelte (logo), chipper (confidence), understated (glamour), Audrey Hepburnesque, head-turning (frames) etc.
Maar het is toch vooral 'sophisticated','glamourous', 'chic' en 'stylish' wat de klok slaat.
Ten overvloede staat er in de briefing: Don't translate marketing texts and press releases 1:1! Free and creative translations needed.
Waarom vraagt deze klant toch telkens weer speciaal naar mij?!
Dit is slechts een van de vele ronduit lyrische en uiterst bloemrijke beschrijvingen uit een persbericht waarin een nieuwe zonnebrillencollectie wordt aangekondigd. Ik dacht, laat ik deze eens in de groep gooien. Het gaat mij vooral om het laatste deel van de zin (het eerste deel beschrijft de bril: groot, (half)doorzichtig en gestreept). Mag ik punten geven voor het beste voorstel?
De schrijver verdient 'The Original Adjectives in Advertising Award'. Enkele andere waar ik mij het hoofd over moest breken: deftly (complimented), dainty (little girls), nifty (retro frames), svelte (logo), chipper (confidence), understated (glamour), Audrey Hepburnesque, head-turning (frames) etc.
Maar het is toch vooral 'sophisticated','glamourous', 'chic' en 'stylish' wat de klok slaat.
Ten overvloede staat er in de briefing: Don't translate marketing texts and press releases 1:1! Free and creative translations needed.
Waarom vraagt deze klant toch telkens weer speciaal naar mij?!
Proposed translations
(Dutch)
Proposed translations
+2
2 hrs
English term (edited):
accessory with a radically kaleidoscopic summer maxi
Selected
accessoire voor bij een kleurrijke lange zomerjurk
Een summer maxi is een lange zomerjurk (zie google images).
De bril is een accessoire voor bij een kleurrijke lange zomerjurk.
De bril is een accessoire voor bij een kleurrijke lange zomerjurk.
Peer comment(s):
agree |
Ellis Jongsma
: of: een bescheiden/discrete accessoire voor bij een kleurrijke lange zomerjurk. M.i. gaat het om de tegenstelling van de low-key bril met een heel opvallende jurk.
7 hrs
|
agree |
Kitty Brussaard
: Oops, ik zie nu dat ik de plank zelf helemaal misgeslagen had met die 'summer maxi' :-)
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank!"
6 hrs
de perfecte aanvulling van een lang en uitbundig kleurrijk zomer tenu
Glorieus overgrote monturen met een subtiel patroon van doorzichtig en ondoorzichtige kleurvlakken, zijn de perfecte aanvulling van een lang en uitbundig kleurrijk zomer tenu.
Peer comment(s):
neutral |
Michiel Leeuwenburgh
: Je bedoelt *zomertenue*?
3 hrs
|
ja dat bedoel ik
|
|
neutral |
Jan Willem van Dormolen (X)
: 'uitbundig kleurrijk' spreekt me wel aan, de rest minder.
4 hrs
|
de bril is niet gestreept was mijn punt o.a.
|
+3
10 hrs
en vormen de subtiele toets bij die vrolijk bedrukte maxi-zomerjurk!
met accent/ nadruk op 'de'
zomaar een probeerseltje
zomaar een probeerseltje
Peer comment(s):
agree |
Ellis Jongsma
: Precies, die tegenstelling ;)
1 min
|
agree |
Hendrien Stobbe
: Subtiele toets vind ik mooi!
20 mins
|
agree |
Kitty Brussaard
: Dit bekt lekker!
4 hrs
|
10 hrs
de perfect bescheiden aanvulling op een uitbundig kaleidoscopische maxi-zomerjurk
Ik vind 'kaleidoscopisch' best kunnen. Nog net even uitbundiger dan 'veelkleurig'.
+1
18 mins
... en vormen de perfecte smaakvolle accessoire voor een revolutionaire stralende zomerse look
Zomaar een idee .... Het probleem zit hem m.i. vooral in het vinden van een passende en pakkende vertaling voor 'kaleidoscopic'.
--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2011-09-06 22:21:00 GMT)
--------------------------------------------------
Of misschien ook wel eerder zoiets als: (...) voor een ongekend stralende/kleurige zomerse look.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-09-07 11:40:16 GMT)
--------------------------------------------------
Met die 'summer maxi' zat ik er duidelijk helemaal naast!
--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2011-09-06 22:21:00 GMT)
--------------------------------------------------
Of misschien ook wel eerder zoiets als: (...) voor een ongekend stralende/kleurige zomerse look.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-09-07 11:40:16 GMT)
--------------------------------------------------
Met die 'summer maxi' zat ik er duidelijk helemaal naast!
Peer comment(s):
agree |
Josephine Isaacs (X)
: Dat spreekt mij wel aan!
1 hr
|
Dank je wel Josephine!
|
Discussion
Mijn punten gaan naar Lianne
De bril is niet gestreept.
Ik wil mijn hoofd graag eens breken over zinnen als deze, maar nu even niet: snel naderende deadline! Succes!