Sep 6, 2011 22:00
12 yrs ago
English term

Sentence

English to Dutch Marketing Advertising / Public Relations Sunglasses
Gloriously oversized frames feature a subtle transparent with opaque colour blocking and are the perfect low-key accessory with a radically kaleidoscopic summer maxi.

Dit is slechts een van de vele ronduit lyrische en uiterst bloemrijke beschrijvingen uit een persbericht waarin een nieuwe zonnebrillencollectie wordt aangekondigd. Ik dacht, laat ik deze eens in de groep gooien. Het gaat mij vooral om het laatste deel van de zin (het eerste deel beschrijft de bril: groot, (half)doorzichtig en gestreept). Mag ik punten geven voor het beste voorstel?

De schrijver verdient 'The Original Adjectives in Advertising Award'. Enkele andere waar ik mij het hoofd over moest breken: deftly (complimented), dainty (little girls), nifty (retro frames), svelte (logo), chipper (confidence), understated (glamour), Audrey Hepburnesque, head-turning (frames) etc.
Maar het is toch vooral 'sophisticated','glamourous', 'chic' en 'stylish' wat de klok slaat.

Ten overvloede staat er in de briefing: Don't translate marketing texts and press releases 1:1! Free and creative translations needed.
Waarom vraagt deze klant toch telkens weer speciaal naar mij?!

Discussion

Lianne van de Ven Sep 12, 2011:
Bedankt Geale. Het knelpunt zat hem natuurlijk in de zomerjurk, dacht ik inderdaad.
Geale de Vries (asker) Sep 12, 2011:
Feedback aan alle 'hulpverleners' Hartelijk dank allemaal voor het meedenken. Ik heb ervan gemaakt: ...en past door zijn ingetogenheid perfect bij een uitbundige zomerjurk.
Mijn punten gaan naar Lianne
Radically kaleidoscopic, voor welke doelgroep is dit, voor mij betekent dit absurd kleurrijk, veel sterker en overtrokken dan smaakvol of vrolijk, misschien een jongere doelgroep.
De bril is niet gestreept.
Jan Willem van Dormolen (X) Sep 7, 2011:
Wat naar om telkens teruggevraagd te worden... :) Misschien moet je een keer een prutvertaling inleveren, hihi?
OneMind Sep 6, 2011:
Wel leuk toch om aan dit soort teksten te werken? Zo leer je tenminste een hele nieuwe wereld aan bijvoeglijke naamwoorden kennen :-)
Ik wil mijn hoofd graag eens breken over zinnen als deze, maar nu even niet: snel naderende deadline! Succes!

Proposed translations

+2
2 hrs
English term (edited): accessory with a radically kaleidoscopic summer maxi
Selected

accessoire voor bij een kleurrijke lange zomerjurk

Een summer maxi is een lange zomerjurk (zie google images).
De bril is een accessoire voor bij een kleurrijke lange zomerjurk.
Peer comment(s):

agree Ellis Jongsma : of: een bescheiden/discrete accessoire voor bij een kleurrijke lange zomerjurk. M.i. gaat het om de tegenstelling van de low-key bril met een heel opvallende jurk.
7 hrs
agree Kitty Brussaard : Oops, ik zie nu dat ik de plank zelf helemaal misgeslagen had met die 'summer maxi' :-)
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank!"
6 hrs

de perfecte aanvulling van een lang en uitbundig kleurrijk zomer tenu

Glorieus overgrote monturen met een subtiel patroon van doorzichtig en ondoorzichtige kleurvlakken, zijn de perfecte aanvulling van een lang en uitbundig kleurrijk zomer tenu.
Peer comment(s):

neutral Michiel Leeuwenburgh : Je bedoelt *zomertenue*?
3 hrs
ja dat bedoel ik
neutral Jan Willem van Dormolen (X) : 'uitbundig kleurrijk' spreekt me wel aan, de rest minder.
4 hrs
de bril is niet gestreept was mijn punt o.a.
Something went wrong...
+3
10 hrs

en vormen de subtiele toets bij die vrolijk bedrukte maxi-zomerjurk!

met accent/ nadruk op 'de'

zomaar een probeerseltje
Peer comment(s):

agree Ellis Jongsma : Precies, die tegenstelling ;)
1 min
agree Hendrien Stobbe : Subtiele toets vind ik mooi!
20 mins
agree Kitty Brussaard : Dit bekt lekker!
4 hrs
Something went wrong...
10 hrs

de perfect bescheiden aanvulling op een uitbundig kaleidoscopische maxi-zomerjurk

Ik vind 'kaleidoscopisch' best kunnen. Nog net even uitbundiger dan 'veelkleurig'.
Something went wrong...
+1
18 mins

... en vormen de perfecte smaakvolle accessoire voor een revolutionaire stralende zomerse look

Zomaar een idee .... Het probleem zit hem m.i. vooral in het vinden van een passende en pakkende vertaling voor 'kaleidoscopic'.

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2011-09-06 22:21:00 GMT)
--------------------------------------------------

Of misschien ook wel eerder zoiets als: (...) voor een ongekend stralende/kleurige zomerse look.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-09-07 11:40:16 GMT)
--------------------------------------------------

Met die 'summer maxi' zat ik er duidelijk helemaal naast!
Peer comment(s):

agree Josephine Isaacs (X) : Dat spreekt mij wel aan!
1 hr
Dank je wel Josephine!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search