Sep 27, 2011 10:06
12 yrs ago
2 viewers *
English term

DNA

English to French Bus/Financial Finance (general)
Bonjour,

je cherche une expression imagée pour DNA (au sens figuré) dans une brochure commerciale :
Our DNA: Providing solutions for our clients through innovation

Merci d'avance

Discussion

Laurence Bourel (asker) Oct 3, 2011:
Merci à tous pour vos excellentes idées

Proposed translations

25 mins
Selected

Ce qui nous distingue :

Peut s'insérer éventuellement dans le contexte de ce type de texte.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, c'est finalement votre option que j'ai choisie"
+1
31 mins

nos caractéristiques

-

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-09-27 10:39:23 GMT)
--------------------------------------------------

ou traits distinctifs
Peer comment(s):

agree Alain Marsol : Oui, "nos traits distinctifs"
36 mins
Something went wrong...
+3
1 hr

La fibre qui nous distingue

Il ma semble que fibre transcrit bien l'idée d'ADN.
"Notre credo" me semble aussi bien adapté et peut-être plus "percutant".
Peer comment(s):

agree Sara Rodriguez
1 hr
agree Jeremy Engel (X)
9 hrs
agree Leslie D : Oui, ca traduit bien le cote biologique, incontournable de l'adn et ca conserve la petite connotation high-tech
4 days
Something went wrong...
+2
5 mins

l'ADN de la société

courant en français - fonctionne tout aussi bien qu'en anglais

http://www.ey.com/.../Communique-de-presse---Meilleur-Jeune-...
"Récompenser l'excellence technique des futurs professionnels de la fiscalité fait parti de l'ADN de notre société d'avocats. Il est donc naturel d'étendre à ..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-27 11:49:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.haploid.fr/savoirfaire/3 - Block all www.haploid.fr results
"L'ADN de notre société est l'INNOVATION ! Showroom Haploid. Contactez-nous. Haploid, le logo Haploid sont des marques déposées, tous droits réservés .."

Peer comment(s):

agree Pierrot de la L : je confirme
2 hrs
merci!
agree piazza d
3 hrs
merci!
Something went wrong...
+1
1 hr

Signature

Peer comment(s):

agree Germaine : se prêterait effectivement très bien à la suite du texte
5 days
Merci Germaine
Something went wrong...
+1
3 hrs

Notre principe de base

L'ADN de l'entreprise est un concept très utilisé, mais ici, vu la suite de la phrase, je dirais simplement "Notre principe de base :"
Peer comment(s):

agree Françoise L'HEVEDER (X) : Je suis tout à fait d'accord avec l'explication
1 hr
merci !
Something went wrong...
21 hrs

Notre devise

-
Something went wrong...
5 days

modus vivendi

Pour rester près du "ça fait partie de nous" ou de la "marque de commerce" suggérés par l'ADN.

Modus vivendi : littéralement manière de vivre.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search