Sep 27, 2011 14:04
12 yrs ago
Spanish term
título + fecha (format in translation)
Spanish to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
My question is a general one. In my source text I have the original title of an artwork followed by the year it was executed in parentheses. Assuming I want to provide a translation of the original title in parentheses, what's the correct format:
Original Title (Translated title, 19XX)
or
Original Title (Translated title) (19XX)
I suppose the first option seems preferable to me, but is there a "rule" to be followed on this point?
TIA
Original Title (Translated title, 19XX)
or
Original Title (Translated title) (19XX)
I suppose the first option seems preferable to me, but is there a "rule" to be followed on this point?
TIA
Proposed translations
(English)
Proposed translations
9 mins
Selected
Original Title (Translated title, 19XX)
The first option is the most correct.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Magali!"
39 mins
Kumquats in Syrup [Quinotos en Almíbar]. 1947.
Kumquats in Syrup [Quinotos en Almíbar]. 1947.
See http://www.noodletools.com/helpdesk/kb/index.php?action=arti... for MLA (Modern Language Association) form. Art works are italicized, this is pretty standard form. The translation, in my view, should not be, and it should be in square brackets to set it off clearly as a translator's rendition of the title. The date should be separate from the title of the artwork. This is how I would approach it in bibliographical form. If it's within the text, I would change the period after the square brackets to a comma.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-09-27 14:45:10 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I forgot to add: putting the year in parentheses, if this is an in-text citation, would be perfectly fine. I also meant to say that the date should absolutely be separate from the translated title of the artwork. Thanks!
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-09-27 14:47:04 GMT)
--------------------------------------------------
If the artist gave the work an alternate title in another language, then in this case, for instance, I would render the title this way: Kumquats in Syrup/Quinotos en Almíbar - but this pretty clearly seems not to be the case with your query.
See http://www.noodletools.com/helpdesk/kb/index.php?action=arti... for MLA (Modern Language Association) form. Art works are italicized, this is pretty standard form. The translation, in my view, should not be, and it should be in square brackets to set it off clearly as a translator's rendition of the title. The date should be separate from the title of the artwork. This is how I would approach it in bibliographical form. If it's within the text, I would change the period after the square brackets to a comma.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-09-27 14:45:10 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I forgot to add: putting the year in parentheses, if this is an in-text citation, would be perfectly fine. I also meant to say that the date should absolutely be separate from the translated title of the artwork. Thanks!
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-09-27 14:47:04 GMT)
--------------------------------------------------
If the artist gave the work an alternate title in another language, then in this case, for instance, I would render the title this way: Kumquats in Syrup/Quinotos en Almíbar - but this pretty clearly seems not to be the case with your query.
1 hr
This is a decision made by the designer that also depends where the information appears
Just as an example, the format used in the exhibition catalog published by The Fine Arts Museum of San Francisco for The New Painting Impressionism 1874-1886 varies within the same publication. Examples:
Pierre-Auguste Renoir
La Seine à Champrosay, 1876 - followed by:
Now known as Bords de Seine à Champrosay (title in italics) and the translation of the new title, Banks of the Seine at Champrosy, in parentheses.
However, on the facing page, the style shifts a bit:
Alfred Sisley
Scieurs de long, 1876
Pit Sawyers
The only information placed in parentheses here is the conversion of inches into metric measurement.
Another catalogue on my bookshelf from the Thyssen-Bornemisa Museum more or less follows the same form, however it is worth noting that it gives titles in Spanish followed by titles in English, both in italics (although the date is not in italics) and does not mention a German title for a work borrowed from the Städel Museum in Frankfurt:
ERNST LUDWIG KIRCHNER
La maravillosa historia de Peter Schlemihl, 1915
Peter Schlemihl's Wonderful Story
I won't go on and on, but I do suggest asking what the book designer prefers for book entries and what the museum or gallery owner or curator would prefer for wall labels.
Pierre-Auguste Renoir
La Seine à Champrosay, 1876 - followed by:
Now known as Bords de Seine à Champrosay (title in italics) and the translation of the new title, Banks of the Seine at Champrosy, in parentheses.
However, on the facing page, the style shifts a bit:
Alfred Sisley
Scieurs de long, 1876
Pit Sawyers
The only information placed in parentheses here is the conversion of inches into metric measurement.
Another catalogue on my bookshelf from the Thyssen-Bornemisa Museum more or less follows the same form, however it is worth noting that it gives titles in Spanish followed by titles in English, both in italics (although the date is not in italics) and does not mention a German title for a work borrowed from the Städel Museum in Frankfurt:
ERNST LUDWIG KIRCHNER
La maravillosa historia de Peter Schlemihl, 1915
Peter Schlemihl's Wonderful Story
I won't go on and on, but I do suggest asking what the book designer prefers for book entries and what the museum or gallery owner or curator would prefer for wall labels.
Discussion
On the other hand, for books and essays of a less formally academic kind, or for exhibition catalogues, for example, putting the date after the translated title within the same parentheses is quite normal.
Of course this question only arises when both an original and a translated English title are given, and when translating from Spanish into English this will normally only happen with Spanish works, and not always then. Some titles, such as Las Meninas, will not be translated at all, by convention. When the Spanish source text refers to a non-Spanish work under a translated Spanish title (as often happens), it obviously makes no sense to retain this in the English version; just an English title will normally be sufficient. And of course if there is only one title it just goes in italic and the date follows in parentheses.