Oct 2, 2011 23:04
12 yrs ago
123 viewers *
English term

the failure to enforce any of its rights

English to Spanish Law/Patents Law (general)
Estoy traduciendo un contrato y una de las cláusulas dice:

"Waiver. **The failure** of either party hereto **to enforce**, or the delay by either party in enforcing, **any of its rights** under this Agreement shall not be deemed a continuing waiver or a modification thereof. Any waiver by a party of any right or obligation hereunder must be in writing and signed by that party, shall be strictly limited to its terms, and shall not be deemed to be a waiver of any right, obligation, default or breach not expressly waived."

"enforce its rights" para mí significa "hacer valer sus derechos" o "velar por el cumplimiento de sus derechos", "velar por que se cumplan sus derechos". No encuentro cómo traducir "failure to" en este caso. "La falta de hacer valer sus derechos", "el no hacer valer sus derechos" suenan mal.

Muchas gracias por sus sugerencias

Discussion

Verónica Lassa Oct 3, 2011:
@Fer: lo único que me hace ruido es el "exigiera" dónde está eso en el origina? Por lo demás, estoy de acurdo con los colegas
Si Fer A mi también, me gusta más que la mía. Tenés mi "agree".
Giovanni Rengifo Oct 3, 2011:
@ Fer Pignataro Me gusta mucho tu versión. Deberías presentarla como opción.
Verónica Lassa Oct 3, 2011:
Como la palabra con la que inicia es "Waiver" yo daría por hecho que se trata de renuncia a los derechos. En una licencia de marca, por ejemplo, suele haber un apartado en el que se indica que el hecho de que alguna de las partes no ejerciera alguno otodos los derechos que se les concede en virtud del contrato, a saber el uso y goce de la marca, el derecho a otorgar sublicencias a empresas del grupo, etc, no constituye una renuncia ni modifica las condiciones del contrato. Creo que se trata de esto.
Hola Yvonne.
Yo cambiaría la estructura de la oración, porque queda muy extraño en castellano, por eso no puedo enviar una respuesta directa.
Aporto esta versión.

"Desestimiento. Si alguna de las partes del presente contrato no exigiera el cumplimiento de alguno de sus derechos en virtud del presente acuerdo o lo exigiera tardiamente, este hecho no deberá interpretarse como un desestimiento continuado de dicho derecho o una modificación al mismo."

Proposed translations

+3
58 mins
Selected

el hecho de que alguna de las partes no ejerciera los derechos otorgados

en virtud del presente contrato no constituirá una renuncia a los términos y condiciones establecidos en el presente

(probablemente esté hablando de las renuncias y derechos acumulativos)
Peer comment(s):

agree CARMEN MAESTRO : Yo empezaría la frase "si/en el caso de que alguna de partes..."
5 hrs
Buena opción, gracias Carmen!
agree Mónica Algazi
7 hrs
Gracias, colega!
agree Alistair Ian Spearing Ortiz
12 hrs
Gracias, colega!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias"
15 mins

La omisión para hacer cumplir sus derechos

La omisión o postergación (delay) de cualquiera de las partes para hacer cumplir sus derechos de conformidad con el presente Contrato...

Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-10-02 23:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

Yvonne, another reference:

http://esl.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/419...
Something went wrong...
45 mins

el desistimiento en el hacer valer un cualquier de sus derechos

My reading of the source text...

"failure to..." means simply that it (enforcement) didn't happen, for whatever reason.
Peer comment(s):

neutral Juan Manuel Macarlupu Peña : Hi mediamatrix, I'm affraid "un cualquier" is ungrammatical, equivalent to "an any" and for plurals such as "derechos" you need "cualqierA" instead of "cualquier". No offense. Regards!
3 hrs
Something went wrong...
-2
19 mins

la imposibilidad de hacer valer ninguno de sus derechos

In this case failure means the parts are not able to defend their rights for one reason or another. This is what I think.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-10-02 23:36:41 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe you are right. Anyway I do not think "omisión" is a word for that. I would prefer
"el fracaso en hacer valer ninguno de sus derechos"

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2011-10-02 23:58:32 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias por su comentario. No deduzco de la expresión que no haya habido ningún intento. Sólo entiendo que fue un fracaso. Debería tener más texto para poder estar segura. Tanto imposibilidad como fracaso, pueden significar que hubiera o no intentos. En cambio omisión lo descarta totalmente. Quien pregunta debería ver cuál se adecua mejor a su texto. Un placer intercambiar ideas con pares. Saludos
Peer comment(s):

disagree Jennifer Levey : 'failure' simply means they didn't do it (defend their rights, as you put it) - it doesn't imply any measure of 'impossibility'.//fracaso? - Tampoco vale puesto que implica al menos una tentativa, lo que no corresponde al inglés.
3 mins
el fracaso en hacer valer ninguno de sus derechos
disagree Giovanni Rengifo : En realidad no es ni la imposibilidad y tampoco se trata de un fracaso.
4 hrs
Something went wrong...
+1
4 mins

el hecho de que no exija el cumplimiento de sus derechos

Así es como yo lo diría.
¡Saludos y suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-10-03 04:23:31 GMT)
--------------------------------------------------

"de alguno" o "de cualquiera de sus" derechos.*
Gracias Giovanni por señalarlo.
Peer comment(s):

agree Giovanni Rengifo : "de alguno" o "de cualquiera de sus" derechos. Por aquí es donda va el agua al molino.
4 hrs
Muhas gracias por tu comentario Giovanni. Muy apropiada tu observación. ¡Saludos!
Something went wrong...
15 hrs

En caso de que alguna de las partes omitiera

En caso de que alguna de las partes omitiera o tardara en hacer valer alguno de sus derechos bajo este contrato, ello no se interpretará como renuncia a ejercerlos en casos futuros, o modificación a los mismos
(o a que se espere igual lenidad en casos futuros).
Espero que te sirva - saludos desde Lima
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search