Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The stylishly pink proprietor of the Think Pink boutique
Portuguese translation:
A proprietária da boutique Idéias em Rosa, sempre elegante em/de rosa
Added to glossary by
coolbrowne
Oct 9, 2011 00:33
12 yrs ago
English term
The stylishly pink proprietor
English to Portuguese
Art/Literary
Linguistics
Estrutura
"Ms. Razzberry Pink.
The stylishly pink proprietor of the Thing Pink boutique is chic, gracious & charming."
Queria uma sugestão pra traduzir essa expressão para o português do Brasil.
É para um texto dirigido ao público jovem (adolescente).
No Brasil, usa-se muito estiloso(a) pra dizer que alguém é cheio de estilo, moderno, elegante, cool.
Mas nessa frase estou com dificuldade pra encontrar uma solução que seja fiel ao original e, ao mesmo tempo, compreensível pro público a que se destina.
Preciso de uma solução que também mantenha o trocadilho com o nome da personagem (Ms. Pink).
Obrigada.
The stylishly pink proprietor of the Thing Pink boutique is chic, gracious & charming."
Queria uma sugestão pra traduzir essa expressão para o português do Brasil.
É para um texto dirigido ao público jovem (adolescente).
No Brasil, usa-se muito estiloso(a) pra dizer que alguém é cheio de estilo, moderno, elegante, cool.
Mas nessa frase estou com dificuldade pra encontrar uma solução que seja fiel ao original e, ao mesmo tempo, compreensível pro público a que se destina.
Preciso de uma solução que também mantenha o trocadilho com o nome da personagem (Ms. Pink).
Obrigada.
Proposed translations
(Portuguese)
5 | a proprietária da boutique Tudo Rosa, sempre elegante em rosa | coolbrowne |
4 | a proprietária estilosamente rosada | Leonor Machado |
Change log
Oct 15, 2011 04:03: Mariclara Barros Created KOG entry
Oct 16, 2011 17:32: coolbrowne changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/791636">Mariclara Barros's</a> old entry - "The stylishly pink proprietor of the Think Pink boutique"" to ""A proprietária da boutique Pense (em) Rosa, sempre elegante em/de rosa""
Proposed translations
18 hrs
English term (edited):
the stylishly pink proprietor of the Thing Pink boutique
Selected
a proprietária da boutique Tudo Rosa, sempre elegante em rosa
A construção original flui bem em inglês, mas ficaria esquisita e pesada em português. A razão é que não podemos jogar um monte de adjetivos precedendo o respectivo substantivo, como se faz em inglês. Concordo plenamente que é importante reproduzir, na medida de possível, o jogo de palavras entre o absurdo nome da mulher em questão, o nome da sua loja e a cor que ela usa. Para tal, primeiro há que recrutar um pouco mais do texto original, a saber "of the Thing Pink boutique", a fim de obter um expressão que faça sentido traduzir. Em seguida, vai ser preciso usar um pouco de - se me permite um expressão inventada - "licensa tradutória" (por analogia com licensa poética, perdoe) e remanejar a frase um pouco. De bônus, aí vão traduções para o tal absurdo nome e para o nome da loja.
Rosa Framboezza.
A proprietária da boutique Tudo Rosa, sempre elegante em rosa, é chique, graciosa e cheia de charme.
Desta forma evita-se usar o neologismo "estiloso", que apareceu recentemente no Brasil em virtude de más traduções de "stylish". Ficaria pior ainda se virasse advérbio. E certamente "Ms." não deve ser traduzido. No Brasil não usamos "Sra." neste contexto (exceto, é claro, em más traduções) e "Dona" estragaria o efeito. Sim, "Framboezza" é absurdo, e assim reproduz perfeitamente o caráter absurdo de "Razzberry", no original. Finalmente sugiro que "cheia de charme" é mais (se me permite) elegante do que o adjetivo "charmosa", embora este último seja de uso consagrado de longa data (ao contrário de 'estilosa").
Rosa Framboezza.
A proprietária da boutique Tudo Rosa, sempre elegante em rosa, é chique, graciosa e cheia de charme.
Desta forma evita-se usar o neologismo "estiloso", que apareceu recentemente no Brasil em virtude de más traduções de "stylish". Ficaria pior ainda se virasse advérbio. E certamente "Ms." não deve ser traduzido. No Brasil não usamos "Sra." neste contexto (exceto, é claro, em más traduções) e "Dona" estragaria o efeito. Sim, "Framboezza" é absurdo, e assim reproduz perfeitamente o caráter absurdo de "Razzberry", no original. Finalmente sugiro que "cheia de charme" é mais (se me permite) elegante do que o adjetivo "charmosa", embora este último seja de uso consagrado de longa data (ao contrário de 'estilosa").
Note from asker:
Obrigada. Gostei muito da sua solução. Mas um equívoco da minha parte: em vez de "Thing Pink" eu devia ter escrito "Think Pink" (Pense Rosa). Quanto ao neologismo, na verdade surgiu por estas bandas na boca dos adolescentes (fulano ou beltrano é estiloso, estilosa...). Quanto ao nome eu mantive no original. Obrigada tb pelas dicas quanto ao restante. A propósito, se você puder dar uma espiada nos outras questões que eu postei no Kudoz e desse alguma sugestão de como traduzir, eu ficaria grata. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
39 mins
a proprietária estilosamente rosada
Sug
Note from asker:
E se eu usar "a proprietária estilosamente rosa"? |
Discussion