Glossary entry

German term or phrase:

Rückspülung

Spanish translation:

regeneración a contracorriente

Added to glossary by Lucía Paz
Oct 16, 2011 14:20
12 yrs ago
2 viewers *
German term

Rückspülung

German to Spanish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Hablando de un secador de aire:

"...gelangt ein Teil der getrockneten Druckluft ... auf die Unterseite der Kartusche und passiert das Granulat von unten nach oben (Rückspülung)"

¿Hay algún término específico para "Rückspülung"?

Gracias
Change log

Oct 19, 2011 13:43: Lucía Paz Created KOG entry

Oct 19, 2011 13:44: Lucía Paz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/124806">Lucía Paz's</a> old entry - "Rückspülung"" to ""regeración a contracorriente""

Discussion

Lucía Paz (asker) Oct 17, 2011:
Walter, al dar los puntos añadí la entrada al glosario con "regeneración a contracorriente" como traducción. Por algún motivo esa entrada no aparece, y ya he enviado un "support ticket".
De todas formas creo que ya pasó esto otra vez. Doy los puntos a la respuesta que me ha sido más útil, y las explicaciones y referencias de opolt lo han sido.
Además, "regeneración" no era ninguna de las respuestas...
Walter Blass Oct 17, 2011:
tu lo mereces Lucía, y lo lamento porque la regeneración por aire en contracorriente, no es un reflujo ni un enjuague.
Lucía Paz (asker) Oct 17, 2011:
Gracias por la aclaración, Walter. El proceso queda bastante claro. Creo que el mejor término será "regeneración".

Gracias a todos por responder.
Walter Blass Oct 17, 2011:
Perdón, pero esto de purga (Abführung) no tiene nada de nada. Si el secador de aire trabaja por adsorción, cuando el elemento de relleno (granulado de CA, silica-gel, o similar) deja de ser activo (se agota) por estar cargado de humedad, se lo regenera mediante un barrido de aire a contracorriente y eso no es una purga ni nada que se le parezca. Ese proceso se denomina "regeneración" del material de relleno, que puede así ser reutilizado para otro ciclo de secado. Además aquí no hay reflujo de nada, un aire forzado circula en circuito abierto en un sentido activo en fase de secado y luego el otro aire, en el sentido exactamente inverso durante la fase de regeneración. Tal como en una escala industrial, según el link de Lucía. El término "Rückspülung" se usa para casos de regeneraciones y de contralavados y lavados de limpieza y de enjuague en el caso de columnas de filtración de líquido, allí sí puede haber circulaciones en circuito cerrado y con diversos by-passes y recirculaciones.
Lucía Paz (asker) Oct 17, 2011:
Sí, un poco complicado :-)
El proceso está descrito en el documento, aunque las veces que aparece este término es para enfatizar que el aire fluye en sentido inverso.
Otro enlace que describe el proceso: http://www.cabestisrl.com.ar/CABESTIsrl/02.informestecnicos....
opolt Oct 17, 2011:
Sí, o tal vez ... ... "regeneración a contracorriente" --aunque todo esto me parece un poco complicadito y largo, sobre todo si el proceso ya está descrito en el documento (?). Pero por qué no.
Lucía Paz (asker) Oct 17, 2011:
¿purga a contracorriente? Creo que lo que queda "gespült" es el secador, de hecho he encontrado varias páginas que hablaban de purgar el secador, aunque eran casi todas traducidas.
También he encontrado este documento: http://www.cabestisrl.com.ar/PDF/LInea.HLN.pdf, donde explica el proceso y se refiere a este aire seco como "aire de purga", que circula a contracorriente. Creo que "purga a contracorriente" podría ser una traducción para "Rückspülung"
opolt Oct 17, 2011:
Sí, el granulado es ... ... regenerado con aire seco, mediante un proceso que se podría denominar, con Pablo, "contralavado", aunque no sé si "lavado" es el 100% correcto, ya que estamos hablando de la humedad de aire, o de la humedad en el granulado (igual que, como ya dije, a mi entender "Rückspülung" no es muy correcto porque ni el aire ni el granulado quedan "gespült" -- pero es difícil encontrar otra expresión en alemán):
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CCYQFjAA...
http://www.patent-de.com/20060420/DE102004038705B3.html

Nótese como se dice en el último documento: "eines als Rückspülung bezeichenbaren Vorganges" -- el autor se sentía incómodo con el término).

Sea como sea, esta regeneración se obtiene con un flujo en sentido inverso o reversible, o reflujo, como se quiera (decidan Uds.). Aunque esto no describe el resultado del proceso ni el proceso mismo (como tal vez lo haría "contralavado") -- sólo describe lo del sentido inverso. Pero tal vez en este caso sea suficiente, no sé.
Lucía Paz (asker) Oct 17, 2011:
Al pasar el aire en sentido inverso se regenera el granulado.
De momento me inclino más por la explicación de opolt, ya que en el texto se habla también de Rückströmung, y parece que los usan como sinónimos.
Lucía Paz (asker) Oct 16, 2011:
Aquí en KudoZ aparece "Rückspülfilter" como "filtro de flujo reversible": http://esl.proz.com/kudoz/german_to_spanish/mechanics_mech_e...
No sé si "flujo inverso" o simplemente "retorno" podrían valer aquí...
jortimara Oct 16, 2011:
También se me ocurren términos como retroeliminación (teniendo en cuenta que actúa en sentido inverso y elimina la humedad), pero quizás sea muy literal. Yo tampoco he encontrado textos en alemán que me den una idea de la palabra clara en español.
Lucía Paz (asker) Oct 16, 2011:
Hola jortimara, gracias por responder.
Se trata de un secador de aire, en el que el aire normalmente atraviesa el granulado de arriba abajo, con lo que el granulado retiene la humedad. Al fluir el aire seco en sentido contrario, absorbe esta humedad y sale al exterior. Creo que tu propuesta no se adapta a este contexto, aunque tampoco sé si existe un término específico.

Proposed translations

6 hrs
Selected

reflujo

No hay que dejarse confundir por lo de la "Spülung". Como se trata de un gas que corre en sentido inverso o en sentido de retorno, lo traduciría así, como "reflujo"; la expresión más correcta en alemán hubiera sido "Rückströmung" (no "Rückspülung", que es otra cosa).
Peer comment(s):

neutral Walter Blass : No hay retorno, es flujo a contracorriene forzada en circuito abierto.
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, opolt!"
17 mins

disolución, desintegración

No se si en este contexto será válido. Lo es en otros referidos a sustancias disueltas en líquidos y propiedades de los filtros.
Something went wrong...
1 day 3 hrs

retrolavado

diría yo sin tantas vueltas ni explicaciones...
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

contralavado o lavado inverso

aunque no se detalla, imagino que al aire comprimido se depura al pasar a través del granulado en sentido inverso.
Peer comments on this reference comment:

agree Walter Blass : Es un circuito abierto de aire fresco circulando al revés por inversión de marcha del motor del ventilador.
1 hr
Muchas gracias, Walter. Así, sin más contexto, sigo pensando que se trata de un lavado, ya que, al menos según el texto, el aire ya ha sido desecado anteriormente.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search