Oct 19, 2011 13:31
12 yrs ago
2 viewers *
French term

yeux de merlan frit

French to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Romance Novel
Contexte:

"Une main sur l'oreille gauche, il héla le barman et lui parla. L'homme roula des **yeux de merlan frit,** tout en lui faisant signe qu'il ne l'avait pas entendu."

Merci Beaucoup,

Barbara

Discussion

Lara Barnett Oct 20, 2011:
Deer in headlights Well I agree with cc that this expression implies fear. I see this expression as conveying the whole body (of the deer), freezing or seizing up out of fright. This expression is not just related to the eyes.
AntonOverby Oct 20, 2011:
You're right. "Deer in the headlights" can be used to express frozen in fear a little more easily than giving a blank stare. Although, I think the message would get across given the context of the sentence.

If you want, Barbara, to trade one idiomatic expression for another, I think "L'homme roula des yeux de merlan frit" may well be expressed by the English expression "The man had a blank expression/gave a blank stare".

Again, all depends on the context and if you're willing to trade idioms.
cc in nyc Oct 20, 2011:
deer in headlights To me, the expression "like a deer in headlights" signifies "frozen in fear" – just my opinion, of course – though there seems to be at least some support for this interpretation: see http://generic.e-healthsource.com/?p=news1&id=526379 or http://articles.philly.com/2001-05-18/sports/25300780_1_toro...
AntonOverby Oct 19, 2011:
So, there's two ways I see this as being translated. One is a more benign reaction from the barman's misunderstanding and the other is a more malignant reaction to his misunderstanding.

From what I can gather, "les yeux de merlan frit" has to do with the rolling of the eyes, yes.

If the reaction of the barman is malignant towards the man he cannot understand, then the phrase "rolled his eyes" + whatever adverb would seem like a good way to go.

If the reaction is benign, however, and "les yeux de merlan frit" are a reaction NOT out of annoyance and purely out of trying to cope with misunderstanding, I think the American English idiom "deer in the headlights" may work.

Depends on the context, really. It seems like there's a lot of variation even with native French speakers about this phrase. Check out the link I posted in the Reference Answers for a discussion forum on WordReference about the subject.
Barbara Cochran, MFA (asker) Oct 19, 2011:
The Batender's Problem The bartender is acting like he is because he is having a very hard time hearing what the customer is trying to ask him.
cc in nyc Oct 19, 2011:
@ Lara, phil... Barbara My guess is that the barman doesn't plan to respond to the first man very quickly... maybe he's been a pest all evening, maybe there is history between these two characters... Barbara might be able to fill us in...
Lara Barnett Oct 19, 2011:
"rolling" Yes we only "roll" our eyes out of impatience or exasperation.
cc in nyc Oct 19, 2011:
@ phil More like feigning listening more intently.
philgoddard Oct 19, 2011:
cc If that's the case, I wouldn't use "rolled his eyes" at all. I don't think we roll our eyes to listen more intently - it sounds odd. But perhaps Barbara can confirm this.
cc in nyc Oct 19, 2011:
@ phil IMO, he's rolling his eyes up to the ceiling as if to listen more intently. But I suppose that other interpretations are possible... So it might very well be helpful to know what Barbara has to say here.
philgoddard Oct 19, 2011:
Barbara Can you give us more context? Why is he rolling his eyes? Is it because he's very busy, or because he doesn't like the guy, or what?
You could translate it simply as "rolled his eyes in..." followed by a noun which will depend on the context, such as "frustration" or "exasperation".

Proposed translations

+8
45 mins
French term (edited): roula des yeux de merlan frit
Selected

rolled his eyes to the ceiling

That's what I would use here. ;-)
Peer comment(s):

agree Sandra Petch : Absolutely. Fish or sheep aren't appropriate here. The barman is simply showing his complete disinterest.
4 mins
...possibly feigning listening more intently. Thank you.
agree Sharon Polson
13 mins
Thank you.
agree polyglot45 : or just "rolling his eyes"
14 mins
Thank you. Yes, that might be enough.
agree Marie Martin
20 mins
Thank you.
agree Evans (X) : my first thought was just "rolling his eyes" tout court.
31 mins
Indeed... it works just like that, all alone. Thank you.
agree philgoddard : From the additional context that Barbara has given, I would say 'rolled his eyes apologetically' or something like that.
3 hrs
It's possible; I don't think we know exactly why he roula des yeux de merlan frit. Thank you.
agree Nikki Scott-Despaigne : "rolled his eyes" is fine and if anything is added, then" to the ceiling" is good. The idea is that there are just the whites of his eyes. Being startled, etc has nothing to do with it. And anyone who has ever fried a whiting can well imagine!
6 hrs
Thank you. I agree with all you say.
agree Lisa Maldonado : I think this works the best, avoiding sheepishness, moon eyes etc. because it seems he is just trying to hear better
23 hrs
Thank you. That's indeed my thought.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins

sheepy eyes / sheepish eyes / sheepily

you would have to adjust the expression to the rest of your translation, but I think this might help. good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-10-19 13:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, meant "sheepishly"
Peer comment(s):

neutral philgoddard : Are you confusing merlan with mouton?
48 mins
no, phil. i find that both phrases mean that there is a kind of "stupid" air to them. however, i cannot vouch that this is right, since we don't know how the story is developing (or what the future holds, for that matter) :)
neutral cc in nyc : "sheepishly" usually conveys embarrassment http://dictionary.reference.com/browse/sheepishly
1 hr
you're right cc, i had not considered that very important part of the meaning. thank you!
Something went wrong...
-1
14 mins

eyes wide open / wide opened eyes

"yeux de merlan frit" is a typical expression meaning the person is astouned
Peer comment(s):

disagree Marie Martin : no. not astouned, more like annoyed
50 mins
neutral cc in nyc : just for the record, "astounded"
1 hr
Something went wrong...
-2
25 mins

googly eyes

For instance. Altough I don't know whether the expression in used in the UK
Peer comment(s):

agree isabellefreeman
12 mins
disagree Sandra Petch : I'm pretty sure this (and "goo goo eyes") means to look adoringly at someone.
23 mins
neutral cc in nyc : googly eyes [3804 up, 854 down] Sept 8, 2011 Urban Word of the Day: when a person sees someone they like a lot http://www.urbandictionary.com/define.php?term=googly eyes Also, wiggly eyes: http://en.wikipedia.org/wiki/Googly_eyes
2 hrs
disagree emiledgar : nothing like that
3 hrs
disagree bigmimi : it means looking rather stupid or surprised!
1 day 8 hrs
Something went wrong...
27 mins

startled eyes

I don't think we have a similar expression relating to fish or small animals that would translate effectively here. Therefore I would go for sonnetigni more descriptive.
Something went wrong...
-1
47 mins

making moon eyes at sb.


It may fit the context.

Yeux levés au ciel, de manière affectée, ridicule, ne laissant paraître que le blanc de l'œil. , as in Il affecte l’air distrait.


Peer comment(s):

neutral Helen Shiner : Generally denotes puppy love or similar.
5 hrs
disagree Lisa Maldonado : Yes...making moon eyes means you have a crush on someone. Not good here.
23 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

gape at somebody (to show one does not understand) see below

if it is to express love: to make sheep's eyes at somebody

ref: Harraps' dictionary
Peer comment(s):

neutral cc in nyc : it's possible too... but I think "he gaped at him" is a little too vague here... maybe "he gaped unknowingly"?
12 mins
thanks
neutral Helen Shiner : gape is what a mouth does, not eyes.
51 mins
neutral philgoddard : I think this might be perfect - shame we don't have more context
2 hrs
Thank you
agree John Detre
8 hrs
Thank you
Something went wrong...
3 hrs

his dead-fish eyeballs rolled into their sockets...

descriptif pr traduire l'image en FR
Peer comment(s):

neutral cc in nyc : AMA c'est trop fort pour le contexte. Et même si l'homme faisait ainsi, je crois que l'on dirait plutôt "he rolled his eyes back [into his head]" comme le dit Matthew
40 mins
Something went wrong...
3 hrs

rolled his eyes back into his head

Hello,

I think that gives a better idea of the French than just "rolling his eye" (to be sarcastic).

The idea here is that the person's eye are like that of "merlan frit", where you can only see the whites of their eyes (even though the eyes are out of socket).


See this great link for an explanation:

http://www.expressio.fr/expressions/rouler-des-yeux-de-merla...






I hope this helps.
Peer comment(s):

neutral Helen Shiner : Sounds like some kind of creature from a horror movie!//Sorry, Matthew, but to my ears, in this context, it would sound exactly like a horror movie. But that's just my opinion.
2 hrs
Not in this context it wouldn't. LOL. This is no horror film. This would be understand just like many of the other translations: utter exasperation. Have a nice evening.
neutral cc in nyc : For me, this is a bit strong... "he rolled his eyes back," maybe OK so far... "into his head," uh-oh, sounds like he's dead or having a fit or at least passing out, at least to me. :-( But maybe I just have a weak stomach. :o
8 hrs
Just maybe, cc in nyc! LOL. Bonne Journée!
Something went wrong...
4 hrs

wide-eyed / eyes wide

the man, wide-eyed/eyes wide looked to the ceiling

The free dictionary describes wide-eyed as: Having the eyes completely opened, as in wonder. 2. Innocent; credulous. wide- eyed. adj. innocent or credulous.
Peer comment(s):

neutral cc in nyc : Why such wonderment? (And innocence, etc. won't do here.)
7 days
Something went wrong...
+3
5 hrs

rolled his eyes in exasperation

Cheating a little bit here since I offer this after the Barbara's latest clarification regarding context as well as Sharon's reference link (thanks for that Sharon).
Peer comment(s):

agree Rachel Fell : I nearly mentioned "exasperation" when looking at this earlier
34 mins
Thank you.
agree Helen Shiner : Given the new context, this comes closest - exasperation or frustration.
56 mins
Thank you. Yes, "frustration" sounds good too.
neutral cc in nyc : It's possible... ;-)
6 hrs
I can understand your being cautious... as I admitted from the start this depends, in large measure, on the addiitional context and links provided by others.
agree casper (X) : Fits well
1 day 22 mins
Thank you.
Something went wrong...

Reference comments

9 mins
Reference:

This should help

......[ SIGNIFICATION ]
Avoir des regards énamourés et ridicules.
Avoir les yeux levés au ciel, de manière affectée, ridicule, ne laissant paraître que le blanc de l'œil.
Fixer avec étonnement, stupéfaction.
Peer comments on this reference comment:

agree philgoddard : Thank you!
20 mins
Will be keeping the site for reference myself....
agree AntonOverby : The discussion from WordReference seems to have people saying the same kinds of things regarding the different contexts for "les yeux de merlan frit". http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=456347
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search