Glossary entry

English term or phrase:

(unmentionable) thingy

Spanish translation:

innombrable/aquello

Added to glossary by DLyons
Oct 24, 2011 11:48
12 yrs ago
8 viewers *
English term

(unmentionable) thingy

English to Spanish Other Slang
I need to explain this one a bit, as there are lots of possibilities for just "thingy" e.g. cosa, chisme, carraca, chirimbolo ...

Most of these words imply that the thing either isn't worth mentioning or that the speaker can't remember its exact name. What I'm searching for is a word (preferably slang) to stand in for something which the speaker does not want / is afraid to mention [maybe such a distinction doesn't exit in Spanish?].

The following aren't great examples but
1) The Israelites did not speak the name of God, so they used a phrase "he whose name must not be spoken" which became JHWH (and hence Jehovah, or tetragrammaton in Greek).
2) Humorously in English a wife is sometimes referred to as "she who must be obeyed"

Discussion

Pablo Julián Davis Oct 24, 2011:
Especificidad DLyons, gracias por tan interesante pregunta, que desató respuestas igualmente interesantes. Sólo quería señalar que si bien diste dos ejemplos de personas, tu pregunta hablaba de 'something the speaker does not want or is afraid to mention' además del título que hablaba de 'thingy' y 'unmentionable' (esto último suele aludir a ropa interior, tampones, etc.) O sea que podría haber sido un poco más clara la consulta de entrada, de que se refería a personas... De todos modos, gracias y saludos.
Pablo Julián Davis Oct 24, 2011:
Acerca de 'Innombrable' - nota a Isabel Sí, es verdad que el ejemplo que traje a colación, el de Perón como 'el Innombrable', coincide con lo que dices; para la acepción específica de una persona a quien se rechaza de cuajo, se odia o se quiere condenar al olvido, es la palabra justa. Ya que DLyons ha aclarado posteriormente que le interesaba esta acepción, estoy en total acuerdo contigo. Gran saludo! - Pablo
DLyons (asker) Oct 24, 2011:
@all Fascinating responses - thanks to everyone!

A common "person vs thing" distinction emerged and this was something that I hadn't thought of. But all my own examples relate to people (Wilde's "the unspeakable in full pursuit of the uneatable" occurred to me later on).
DLyons (asker) Oct 24, 2011:
@Christine I'm afraid I don't. The translator's "una cosa grande y peluda", does conjure up a picture in my mind, but one that may say more about me than about the word :-)
Christine Walsh Oct 24, 2011:
D, do you know in what way this 'thingy' is unmentionable?
Pablo Julián Davis Oct 24, 2011:
Unmentionable(s) DLyons's question/examples cover wide range of reasons for not mentioning sthg: Hebraic religious reticence - actually taboo - vs saying the Divine name; social taboo vs naming sexual or excretory parts; humorous rephrasing. All very interesting, all quite different. For what it's worth, in rioplatense popular speech, 'coso' is widely used equivalent to engl. 'thingamajig/whatchamacallit'; is also used, along w/ Mónica's 'cusifai' for a person whose name can't be remembered or in derogatory vein. 'She-who-must-be-obeyed' comes from H. Rider Haggard's Victorian novel 'She' about a goddess figure, Ayesha; I believe the Horace Rumpole character in the old Masterpiece Theater series, unforgettably played by the late Leo McKern, did much to (re)popularize the humorous use of the phrase for wife. Then there's Cockney rhyming slang, 'the trouble and strife' - please excuse the sexism of the term, todo esto es por amor al arte (o a la filología) nomás!
Mónica Algazi Oct 24, 2011:
: ) : )
Benjamin A Flores Oct 24, 2011:
Dialecto Creo que en el caso del español, vamos a necesitar especificar si es un dialecto especifico... yo pase una verguenza con unos Urugayos por decir traste (que en El Salvador son platos, vasos, etc) y en Uruguay...@Monica sabrá!
DLyons (asker) Oct 24, 2011:
Mónica I don't have much context. This is given in a word list as US Slang "booger" = "unmentionable thing". A very competent native Spanish speaker has more or less thrown her hands up with a translators note " No se como definirlo, es una cosa grande y peluda." :-) [I'm not sure how seriously that should be taken!!!]

I suspect Isabel's "inombrable" may be as close as we'll get, but I'd be very interested in hearing any of your possibilities.
Mónica Algazi Oct 24, 2011:
Context Hay una gran diversidad de opciones, según el contexto. ¿Podrías decirnos en qué contexto específico necesitas el término?

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

innombrable

Tengo un ejemplo muy cercano de una persona a la nunca queremos volve a mencionar, ni su presencia recordar, por el daño que nos causó en su día. En la familia nos referimos a él como "el innombrable". No creo, sin embargo, que exista un término "estándar"
Peer comment(s):

agree Pablo Julián Davis : Para todo argentino mayor de 45 años +/-, 'El Innombrable' fue/es Perón. O sea, era eso para los antiperonistas, tildados a su vez 'gorilas'; para los peronistas era 'el Hombre', 'el Macho', 'el Pocho'. Otros países con sus equivalentes, sin duda alguna.
1 hr
Gracias por tu final agree. en España tenemos también nuestro "innombrable", te imaginarás de quién hablo, pues nos reprimió durante muchísimos años. Y como innombrable que es, no me apetece nombrarlo! Un placer leertus comentarios, siempre tan trabajados
agree Eulalia Baroja : I think this one is the best for what one doesn't want to mention or is afraid of. But I would only use it for people, not things...
1 hr
¡Gracias, Eulalia! Creo, de todos modos, que también podría utilizarse en referencia a objetos o hechos con un artículo neutro: "lo innombrable"
agree Christine Walsh : Quizás podría ir precedido por algún sustantivo según el caso: objeto innombrable, criatura innombrable, cosa innombrable, etc. También usaría 'el innombrable' sólo para personas, como Eulalia. Pero 'thingy' no da idea de persona. Saludos, CW
2 hrs
¡Gracias Christine! Es un término muy complicado, lleno de matices y que acepta, creo, diversas soluciones.
agree Maria Sola : o "El que no puede ser nombrado". Así es como se refieren al malísimo Lord Voldemort en Harry Potter :)
2 hrs
¡Tienes razón, María! Ya no me acordaba de Voldemort!!! Un saludo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Isabel. I hadn't know about the Peron connection!"
22 mins

cosa/bicho

Si una persona no quiere decir una palabra malsonante, normalmente recurre a términos como "el bicho/la bicha" ó "el coso/la cosa". También se pueden utilizar paráfrasis del tipo "ya sabes qué". No tenemos un término general para este tipo de expresiones y siempre se recurre a algo muy neutro.
Note from asker:
Many thanks Silvestre. It's an expression with a lot of subtlety!
Peer comment(s):

neutral Benjamin A Flores : bicho/bicha are nicknames for kids in El Salvador and Puertorican slang for the male sexual organ, so I would stay away from that.
7 mins
Something went wrong...
+1
34 mins

cusifái

Aclarando que este tipo de términos varían muchísimo de región a región. En el Río de la Plata, sería lo más aproximado que se me ocurre.

http://goliath.ecnext.com/coms2/gi_0199-7712599/Latinoam-ric...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-10-24 12:25:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://lamonaenseda.blogspot.com/2009_12_01_archive.html

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2011-10-24 12:26:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://lamonaenseda.blogspot.com/2009_12_01_archive.html

Cusifái: éste era de uso exclusivo de mi padre, que era tanguero viejo. Tal cual su definición, es para hablar de alguien sin nombrarlo, como decir Fulano, o Mengano. Si no me equivoco es una deformaciòn de "Coso". Que se usa para lo mismo ( "ayer vino un Coso a dejar un paquete")
Note from asker:
Many thanks Mónica. I hadn't come across the word "cusifái" before.
Peer comment(s):

agree Christine Walsh : I'd go with either 'coso' or 'cusifai', but then I also speak River Plate Spanish. Saludos
1 hr
Cierto. Gracias y saludos, Christine. : )
Something went wrong...
49 mins

Aquellito, aquellita

Así es como lo he escuchado y como lo usan en mi familia. Por ejemplo:

- No pudo venir porque aquellita no lo dejó.
- Todavía tenemos aquellito pendiente.

Si es una persona, también usamos "estrellita marinera":

-Ahí adentro está estrellita marinera.

¡Buen inicio de semana!
Note from asker:
Many thanks Aradai. I've added the "aquello" version of this to the Glossary.
Something went wrong...
1 hr

aquello

I think this is the best general, more or less neutral Spanish way of conveying it (though the query is very broad, please see my discussion note). Could also be 'eso' but 'aquello' has the advantage of conveying remoteness - precisely what euphemism is about, putting distance between the speaker/hearers and the thing being circumlocuted about!
Note from asker:
Many thanks Pablo. I agree that this is a good neutral option and have included it in the Glossary entry.
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): thingy

el "d'ese" (o bien, el "d'ese de la d'esa")

:)))))
Note from asker:
Many thanks Carvallo. Googling this turns up a lot of text messaging so it seems to be currently popular.
Something went wrong...
11 hrs

coso, cosito

this is common in Puerto Rico when you don't know the name of something. It might not be of any use to you, but who knows?
I think a little more context is necessary to get the exact meaning of thingy.
Is there an unmentionable word before thingy, or does thingy stand for the unmentionable word? Maybe with more context you can choose better. Like you said, there are many possibilities for the word. you have many choices given to you; it depends on the context of its use.
Note from asker:
Many thanks Blanca. Unfortunately I have very little context available but this is certainly a possibility and also works outside Puerto Rico I think.
Something went wrong...
+1
1 hr

el/la que te dije

En el Río de la Plata se usa mucho "el/la que te jedi".

De Wikipedia:

Al ser utilizado por toda la población de diferentes clases socioeconómicas, etarias, etc. el vesre ha dejado de ser un sociolecto y un cronolecto y son frecuentes frases como «el que te jedi» (el que te dije) [frase muy común usada para aludir a un sujeto tácito que no se quiere nombrar en muchos casos por considerárselo portador de problemas o incluso de infortunio]). Aunque según algunos autores el vesre no es lunfardo, lo cierto es que usualmente muchos términos en lunfardo también corresponden al vesre.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-24 12:52:09 GMT)
--------------------------------------------------

< em> Libro de Manuel: Un libro de preguntas

digitalcommons.providence.edu/.../viewcontent.cg... - Translate this page
- Block all digitalcommons.providence.edu results
File Format: PDF/Adobe Acrobat
by F Alegría - 1979
(p. 226). El acento repentinamente serio con que "el que te dije" responde a esta frase sugiere el verdadero sentido de la parábola masturbatoria de Lonstein: ...

--------------------------------------------------
Note added at 264 days (2012-07-14 20:36:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Welcome! ;)
Note from asker:
Many thanks Laura. That's a lovely vesre phrase and the background you give is very interesting!
Peer comment(s):

agree Christine Walsh : Me gusta mucho 'el que te jedi', pero claro que sería para esta zona, a pesar de que hay expresiones que se van extendiendo, creo que por medio del cine.
1 hr
Muchas gracias, Christine. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search