Glossary entry

English term or phrase:

Born with a silver spoon in his mouth.

Czech translation:

narodil se do zlaté kolébky, do zlatých peřinek...

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-29 08:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 25, 2011 12:16
12 yrs ago
4 viewers *
English term

Discussion

Jana Osmani (asker) Oct 26, 2011:
Určitě, Radko. Jen jsem tím myslela, že obojí má v sobě jistou dávku poetiky. Konstatování, že byli z chudé nebo bohaté rodiny prostě tak pěkně nezní. Aspoň mému uchu tedy určitě ne...
Radka Grossova Oct 26, 2011:
Když tam dáte Kolébku, bude jasné, že se to týká okolností jejich narození. Růže jsou obecnější, dá se to použít na jakékoliv životní období.
Jana Osmani (asker) Oct 26, 2011:
Už jsem označila, že nejvíc se mí líbila zlatá kolébka. Je to začátek krátkého textu a dvou bratrech, kteří navzdory náročnému dětství později vedli úspěšný život. Takže asi takto: "X a Y se rozhodně nenarodili do zlaté kolébky. Jejich rodiče byli většinou bez práce....." Ale růže, na kterých neměli ustláno, by tam byly taky pěkné, že?? :-)
Radovan Pletka Oct 26, 2011:
Care to share?
Jana Osmani (asker) Oct 26, 2011:
Už jsem to vyřešila díky:-).
Radovan Pletka Oct 26, 2011:
Drobet souvislosti a textu by zde neuskodil. Tyhle ceske radoby preklady obvykle zcela nevystihuji funkci a kontext originalu. Ja nevidim problem s doslovnym a presnym prekladem a hvezdickou s vysvetlenim prekladatele ze se jedna o cizi uslovi a nejake info o tom, jak se pouziva. Pokud jsme placeni za slovo a plati i za poznamky, tak bych to vysvetlil velmi podrobne (usmev)

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

narodil se do zlaté kolébky, do zlatých peřinek...

Note from asker:
Děkuji velmi :-)
Peer comment(s):

agree Marie Adamova (X)
1 hr
agree Dalibor Uhlik
2 hrs
agree Hana Rutova
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

narozený do velmi dobré rodiny

*
Something went wrong...
+2
3 mins

mít na růžích ustláno

třeba takto
Peer comment(s):

agree Gabriela Verešová
1 hr
děkuji
agree rosim
1 day 4 hrs
děkuji
Something went wrong...
3 mins

narozen do bohaté rodiny

Something went wrong...
4 mins

narodil se do bohaté rodiny

To je tedy význam tohoto idiomu, ale existuje spousta variant - odmalička rozmazlovaný, neznající nic než blahobyt... Ale bohatá rodina to asi pokrývá všechno.
Something went wrong...
23 mins

narodil(a) se do dobrých poměrů

Something went wrong...
5 hrs

hýčkaný potomek nejvyšší vrstvy

Jde o velmi běžný idiom, proto bych nepřekládal doslovně ani to "born." Nejde primárně o to, v jakých poměrech se dotyčný narodil/a, ale v jakých vyrostl. Velmi často tento idiom označuje aristokracii nebo potomka linie velmi bohatého rodu. Řídil bych se kontextem a volil nějaký běžný český obrat odpovídající celkovému smyslu, např. "pochází z velmi bohaté rodiny," "pochází z vyšší kasty," "aristokrat rodem i výchovou," "měl/a velmi zámožné rodiče," "vyrostl/a v naprostém blahobytu," "od mládí žil/a v blahobytu," "v životě nepoznal/a nic jiného než blahobyt" apod.
Something went wrong...
21 hrs

(ne)narodit se se stříbrnou lžičkou v puse*

Anglicke uslovi, znamenajici, ze se nekdo narodil v bohate a vlivne rodine
V tomhle pripade bych to definitivene udelal takhle z hvezdickou, at se ctenar pouci. Tady to podle kontextu sedne jeste lepe nez to prevypraveni do cestiny
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search