Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Born with a silver spoon in his mouth.
Czech translation:
narodil se do zlaté kolébky, do zlatých peřinek...
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-29 08:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 25, 2011 12:16
12 yrs ago
4 viewers *
English term
Born with a silver spoon in his mouth.
English to Czech
Art/Literary
Poetry & Literature
Napadne někoho odpovídající idiom??
Proposed translations
(Czech)
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
narodil se do zlaté kolébky, do zlatých peřinek...
Note from asker:
Děkuji velmi :-) |
Peer comment(s):
agree |
Marie Adamova (X)
1 hr
|
agree |
Dalibor Uhlik
2 hrs
|
agree |
Hana Rutova
1 day 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins
narozený do velmi dobré rodiny
*
+2
3 mins
mít na růžích ustláno
třeba takto
3 mins
narozen do bohaté rodiny
4 mins
narodil se do bohaté rodiny
To je tedy význam tohoto idiomu, ale existuje spousta variant - odmalička rozmazlovaný, neznající nic než blahobyt... Ale bohatá rodina to asi pokrývá všechno.
23 mins
narodil(a) se do dobrých poměrů
5 hrs
hýčkaný potomek nejvyšší vrstvy
Jde o velmi běžný idiom, proto bych nepřekládal doslovně ani to "born." Nejde primárně o to, v jakých poměrech se dotyčný narodil/a, ale v jakých vyrostl. Velmi často tento idiom označuje aristokracii nebo potomka linie velmi bohatého rodu. Řídil bych se kontextem a volil nějaký běžný český obrat odpovídající celkovému smyslu, např. "pochází z velmi bohaté rodiny," "pochází z vyšší kasty," "aristokrat rodem i výchovou," "měl/a velmi zámožné rodiče," "vyrostl/a v naprostém blahobytu," "od mládí žil/a v blahobytu," "v životě nepoznal/a nic jiného než blahobyt" apod.
21 hrs
(ne)narodit se se stříbrnou lžičkou v puse*
Anglicke uslovi, znamenajici, ze se nekdo narodil v bohate a vlivne rodine
V tomhle pripade bych to definitivene udelal takhle z hvezdickou, at se ctenar pouci. Tady to podle kontextu sedne jeste lepe nez to prevypraveni do cestiny
V tomhle pripade bych to definitivene udelal takhle z hvezdickou, at se ctenar pouci. Tady to podle kontextu sedne jeste lepe nez to prevypraveni do cestiny
Discussion