Oct 26, 2011 14:27
12 yrs ago
French term

statuer ce que de droit sur les dépens

French to Russian Law/Patents Law (general)
Здравствуйте,
Сталкивался ли кто-нибудь с такими формулировками в конце искового заявления после перечисления требования истца:
- rappeler aux parties l'exécution provisoire de plein droit;
- statuer ce que de droit sur les dépens
Et vous ferez Justice.
Как это можно покрасивее перевести?
Мой вариант пока что такой:
Истец просит суд:
...
- напомнить сторонам о немедленном исполнении судебного постановления, не вошедшего в полную законную силу;
- вынести решение о том, кто понесет судебные издержки;
И просит Вас о принятии справедливого решения.

Proposed translations

+2
39 mins
Selected

вынести решение о взыскании судебных издержек согласно действующему законодательству

вынести решение о взыскании судебных издержек согласно действующему законодательству (правовым нормам)

По-моему, так.
Peer comment(s):

agree Svetlana Chistiakova
2 hrs
Спасибо, Светлана!
agree Lilia Delalande
3 hrs
Cпасибо, Лиля!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search