Oct 27, 2011 16:09
12 yrs ago
German term
Rahm vs. Sahne
German to French
Other
Food & Drink
produits laitiers
C'est sur un graphique indiquant la turbidité de produits laitiers et jus.
La "Rahm" a 40% de matières grasses, il y a deux "Sahne" avec 32% et 10% de matières grasses.
Je pourrais mettre "crème" partout, mais peut-être y-a-t'il effectivement des termes différents en fonction du pourcentage de matière grasses, comme en Allemagne ?
La "Rahm" a 40% de matières grasses, il y a deux "Sahne" avec 32% et 10% de matières grasses.
Je pourrais mettre "crème" partout, mais peut-être y-a-t'il effectivement des termes différents en fonction du pourcentage de matière grasses, comme en Allemagne ?
Discussion
@Olivier &M-G : merci pour la référence, avec version française directement accessible de la page, où "crème" est utilisé pour tous les cas. "Crème double" est utilisé à partir de 450 g/kg, ce qui correspond à 45%, 5% plus élevé que le cas sur mon graphique ;-). Dans mon contexte, je pense que je peux simplement utiliser "crème" pour les trois cas comme il semble qu'il ne s'agit ici que de comparer la turbidité en fonction de la proportion en matières grasses, qui est précisée, et que, en plus, la place est limitée sur le graphique.
Merci à tous pour vos contributions.
La crème double a une teneur en graisse d'au moins 40 %, en général elle se situe aux alentours de 60 ou 65 %.
La crème fraîche par exemple se situe en général autour de 30 % et dépassse rarement 40 %.
(texte officiel, bilingue). Les deux termes sont, selon cette source, synonymes!
Ich wünsche noch einen schönen Abend.