This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 28, 2011 10:42
12 yrs ago
English term
Sourmug
English to Russian
Art/Literary
Other
idoms
Так называют бульдогов. Кислорожий? :)
Заранее спасибо!
Заранее спасибо!
Proposed translations
(Russian)
5 | "кислое" выражение | splotnik |
4 | чугунное рыло | Gennady Lapardin |
3 | угрюмое выражение | Denis Shepelev |
3 | задиристый | Greffier |
3 | угрюмый | Roman Karabaev |
3 | мордоворот | Michael Korovkin |
1 +1 | тупомордый | Bakytbek |
Proposed translations
51 mins
угрюмое выражение
хорошо сбалансированная голова, с развитым черепом. Лицевая часть хорошо заполнена с широкой, хорошо изогнутой нижней челюстью. Всё это создаёт правильное угрюмое выражение.
http://englishbulldog.com.ua/stati/standart-anglijskogo-buld...
А вообще, насколько я понял, словом sourmug называют английских бульдогов.
Nicknamed the “sourmug,” the bulldog is a stocky dog that moves with a rolling gait. It has a large head, folded ears, a short muzzle, a protruding lower jaw, and loose skin that forms wrinkles on the head and face.
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/84398/bulldog
http://englishbulldog.com.ua/stati/standart-anglijskogo-buld...
А вообще, насколько я понял, словом sourmug называют английских бульдогов.
Nicknamed the “sourmug,” the bulldog is a stocky dog that moves with a rolling gait. It has a large head, folded ears, a short muzzle, a protruding lower jaw, and loose skin that forms wrinkles on the head and face.
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/84398/bulldog
Note from asker:
Я знаю, что этим словом называют бульдогов. Моя задача - правильно его перевести. :) |
+1
37 mins
тупомордый
может так? :)
http://www.google.com/search?hl=en&rls=com.microsoft:en-us:I...
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2011-10-28 11:37:03 GMT)
--------------------------------------------------
Не всегда все дословно переводится. Посмотрите ссылку. Jon Jon Sourmug - порода тупомордых (английкие и французские бульдоги, мопсы и т.п.).
http://www.google.com/search?hl=en&rls=com.microsoft:en-us:I...
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2011-10-28 11:37:03 GMT)
--------------------------------------------------
Не всегда все дословно переводится. Посмотрите ссылку. Jon Jon Sourmug - порода тупомордых (английкие и французские бульдоги, мопсы и т.п.).
Note from asker:
Мне кажется, что sour ну никак не может быть "тупым". |
Peer comment(s):
agree |
Gennady Lapardin
: mug может и должно быть наитупейшим, а sour - это типа "забудь и думать"
4 hrs
|
Ага. :))))
|
1 hr
"кислое" выражение
Я не сомневаюсь насчет "кислого", потому что именно так говорят о выражении на лице человека. Единственное, что может быть определенная порода бульдогов, которая именно так называется. Кинологи, отзовитесь!
Note from asker:
Речь у меня об английском бульдоге в статье. |
1 hr
задиристый
Пожалуйста, без ассоциаций, после дискуссии о мордах и рожах.
Трудно спорить с устоявшимся переводом, если таковой есть, но лично мне бульдожьи «лица» кажутся скорее задиристыми (хотя не вслух я использую другое слово, из русского языка устной традиции). И семантему кислости неким метафорическим образом передаёт (Задиристый квас, например).
Трудно спорить с устоявшимся переводом, если таковой есть, но лично мне бульдожьи «лица» кажутся скорее задиристыми (хотя не вслух я использую другое слово, из русского языка устной традиции). И семантему кислости неким метафорическим образом передаёт (Задиристый квас, например).
Note from asker:
Квас вообще-то забористым чаще называют. :) |
44 mins
угрюмый
Вам обязательно хочется в переводе "морду" передать?
Кислорожий ИМХО не звучит. Сладкорожий - тоже.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-28 11:53:41 GMT)
--------------------------------------------------
А я не согласен. Совершенно не обязательно передавать никаких морд. Вот пример, с ходу:
Бульдоги, которых в Америке часто называют "пес-ворчун", отличаются неуклюже-медвежей походкой и угрюмым взглядом (ну хотите - можно вот тут написать "морда", бульдогам еще прикус придает определенное выражение, не только взгляд исподлобья). Но за суровым видом скрывается....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-28 12:39:43 GMT)
--------------------------------------------------
Зато crosspatch - вполне подходит под ворчуна, вот по словарю.
У вас тут одна физиономия, одна единственная, описывается аж тремя прилагательными: sour, pugnacious, crosspatch. Считаю, что их вполне можно тасовать в пределах этих двух предложений. Вы ж не научный текст переводите, не инструкцию по селекции в домашних условиях. Нет канонического перевода. Ну плохо ложится в текст прилагательное "кислый" в данном случае. Вот и приходится "кислый" и "морда" лепить в одно слово. Зачем?
..."пес-ворчун", отличаются неуклюже-медвежей походкой и угрюмым взглядом. Но за сварливым видом скрывается... Все слова на месте. Не нравится ворчун? Пес-забияка, пес-задира и т.д. и т.п.
Кислорожий ИМХО не звучит. Сладкорожий - тоже.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-28 11:53:41 GMT)
--------------------------------------------------
А я не согласен. Совершенно не обязательно передавать никаких морд. Вот пример, с ходу:
Бульдоги, которых в Америке часто называют "пес-ворчун", отличаются неуклюже-медвежей походкой и угрюмым взглядом (ну хотите - можно вот тут написать "морда", бульдогам еще прикус придает определенное выражение, не только взгляд исподлобья). Но за суровым видом скрывается....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-28 12:39:43 GMT)
--------------------------------------------------
Зато crosspatch - вполне подходит под ворчуна, вот по словарю.
У вас тут одна физиономия, одна единственная, описывается аж тремя прилагательными: sour, pugnacious, crosspatch. Считаю, что их вполне можно тасовать в пределах этих двух предложений. Вы ж не научный текст переводите, не инструкцию по селекции в домашних условиях. Нет канонического перевода. Ну плохо ложится в текст прилагательное "кислый" в данном случае. Вот и приходится "кислый" и "морда" лепить в одно слово. Зачем?
..."пес-ворчун", отличаются неуклюже-медвежей походкой и угрюмым взглядом. Но за сварливым видом скрывается... Все слова на месте. Не нравится ворчун? Пес-забияка, пес-задира и т.д. и т.п.
Note from asker:
Да, обязательно. По поводу "не звучит" - http://www.google.com.ua/search?source=ig&hl=ru&rlz=&q=%D0%B1%D0%B5%D1%81%D1%84%D0%BE%D1%81%D1%84%D0%B0%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%BE%D0%BA%2B%D0%9A%D1%80%D1%8B%D0%BC&oq=%D0%B1%D0%B5%D1%81%D1%84%D0%BE%D1%81%D1%84%D0%B0%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%BE%D0%BA%2B%D0%9A%D1%80%D1%8B%D0%BC&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=2280l9733l0l9921l28l24l0l9l5l1l502l2436l2-4.3.0.1l9l0#sclient=psy-ab&hl=ru&lr=lang_ru&tbs=lr:lang_1ru&source=hp&q=%D0%BA%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%B9&pbx=1&oq=%D0%BA%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%B9&aq=f&aqi=&aql=1&gs_sm=e&gs_upl=2936l3097l36l3532l2l2l0l0l0l1l771l1156l3-1.6-1l2l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=24ada18132f2a3a0&biw=1280&bih=662 Просто я сомневаюсь, правильно ли я поняла. Может, есть лучше варианты. |
Ворчун - это не угрюмый. |
5 hrs
чугунное рыло
iron mug именно так перевели видеопрокатчики http://tinyurl.com/6hewyur
терминатор / чугунное рыло
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-10-28 16:11:56 GMT)
--------------------------------------------------
corr. вместо слова "терминатор" следует читать "держиморда"
терминатор / чугунное рыло
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-10-28 16:11:56 GMT)
--------------------------------------------------
corr. вместо слова "терминатор" следует читать "держиморда"
Example sentence:
терминатор / чугунное рыло
There has been a great increase in football hooliganism, vandalism and mugging.
2 days 6 hrs
мордоворот
даже, помню, говорили, типа, “мордоворот с бульдожьей рожей“
Discussion
http://www.treffpunkt.ru/lit/read.php?id=12205&q=2
Извините за отступление,– ведь мы с бульдогов начали.
В ссылке, который я привел в своем ответе, этих английских и французских бульдогов называют как раз "тупомордыми".
Nicknamed “Sourmug” in America, the Bulldog is a dog with a roly-poly walk
and a pugnacious expression. However, his crosspatch face belies an affectionate nature and a good sense of fun.