Nov 1, 2011 09:23
12 yrs ago
42 viewers *
Spanish term

Escritura de acta de manifestaciones

Spanish to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Buenos días,

Estoy traduciendo una escritura de acta de manifestaciones, en la que se manifiestan una serie de hechos ante notario.
He visto que puede traducirse por "affidavit" o "statements of truth".
¿Cuál sería la más correcta? ¿Podría traducirse como "deef of statements of truth?

Siento no poder más contexto, pero este término aparece en la portada del documento.

Muchas gracias.

Un saludo.
Proposed translations (English)
4 +2 Notarised Statement/Record of Statements

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

Notarised Statement/Record of Statements

This is what I use. Not too literal but this is what it is.
Peer comment(s):

agree Mike Sadler (X)
3 hrs
Thanks Mike.
agree Nigel Wheatley : use "Notorised Statement" if you're sure that it was signed in front of a notario (as is usual for an 'escritura'), or Record of Statements if you're not sure
4 hrs
Thanks Nigel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search