Nov 1, 2011 09:23
12 yrs ago
42 viewers *
Spanish term
Escritura de acta de manifestaciones
Spanish to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Buenos días,
Estoy traduciendo una escritura de acta de manifestaciones, en la que se manifiestan una serie de hechos ante notario.
He visto que puede traducirse por "affidavit" o "statements of truth".
¿Cuál sería la más correcta? ¿Podría traducirse como "deef of statements of truth?
Siento no poder más contexto, pero este término aparece en la portada del documento.
Muchas gracias.
Un saludo.
Estoy traduciendo una escritura de acta de manifestaciones, en la que se manifiestan una serie de hechos ante notario.
He visto que puede traducirse por "affidavit" o "statements of truth".
¿Cuál sería la más correcta? ¿Podría traducirse como "deef of statements of truth?
Siento no poder más contexto, pero este término aparece en la portada del documento.
Muchas gracias.
Un saludo.
Proposed translations
(English)
4 +2 | Notarised Statement/Record of Statements | FVS (X) |
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
Notarised Statement/Record of Statements
This is what I use. Not too literal but this is what it is.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot! "
Something went wrong...