Glossary entry

German term or phrase:

Werkstück

Serbian translation:

predmet obrade

Added to glossary by Darko Kolega
Nov 4, 2011 18:02
12 yrs ago
3 viewers *
German term

Werkstück

German to Serbian Tech/Engineering Engineering: Industrial postrojenje za lakiranje
Als Grundlage für eine einwandfreie Lackierung ist eine schmutzfreie Oberfläche unabdingbar. Innerhalb der Vorbehandlung müssen zunächst alle Verunreinigungen und Rückstände vorgeschalteter Bearbeitungsprozesse von der Werkstückoberfläche entfernt werden. Bei der nasschemischen Vorhandlung werden unter Einwirkung von Chemikalien und Wärme mit Wasser als Trägemittel Metalloberflächen gereinigt und durch Umwandlungsvorgänge (schichtbildende Reaktionen) verändert.

obradak? radni komad?
Proposed translations (Serbian)
5 +1 radni predmet
4 obradak

Discussion

dkalinic Nov 5, 2011:
Vojislave... imaš pravo za ostale padeže. U srpskom za razliku od hrvatskog stvaraju problem. Zato je "predmet obrade" bolje rešenje. Radni predmet ipad deluje nezgrapno.
Radic Vojislav Nov 4, 2011:
U sklopu pripreme sa površine radnog predmeta se moraju najpre odstraniti sve nečistoće i ostaci prethodno uključenih procesa obrade.
Radic Vojislav Nov 4, 2011:
komad koji se obrađuje, komad za obradu,
nije greška
konkretno :procesi obrade površine predmeta za rad ... (da ne bude radnog predmeta)
Darko Kolega (asker) Nov 4, 2011:
o majko mila sad smo opet na početku....

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

radni predmet

Werkstück, n - radni predmet

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-11-04 18:20:48 GMT)
--------------------------------------------------

...ili predmet obrade
Peer comment(s):

agree dkalinic : predmet obrade
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

obradak

...

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2011-11-04 18:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

Iz iskustva, razne stručne literature i referenci poznato mi je, da je stručni tremin 'obradak' ili i 'radni komad'.
Kada je reč o mašinstvu, mehanici, tehnici itd. uvek taj termin prevodim 'obradak' i nikad nije bilo primedbi.



Peer comment(s):

neutral Radic Vojislav : OK u Nom., ali u drugim padežima reč postaje problematična...
1 hr
neutral dkalinic : To je uobičajeni pojam u hrvatskom ali u srpskom bih ipak preveo kao predmet obrade.
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search