Glossary entry

Spanish term or phrase:

SALIDA

English translation:

ISSUED/SENT

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-11-09 05:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 5, 2011 22:14
12 yrs ago
41 viewers *
Spanish term

SALIDA

Spanish to English Other Government / Politics SPANISH SOCIAL SECURITY
I am translating an official letter from the Spanish social security administration and on the front cover there appears:

REGISTRO DE:
INSS OURENSE
SALIDA
##### (possible registry number)
###### (date and time)

What translation should I use for "salida?" Exit, withdrawal? I am assuming the number below SALIDA is the exit or case number but I am not sure. Many thanks!
Proposed translations (English)
3 +3 ISSUED/SENT
5 OUTGOING
3 Free Transfer

Discussion

Stephanie Pate (asker) Nov 5, 2011:
It is typed at the top of the form under "OFICIO" and the Ministerio de Trabajo E Inmigracion. This letter is directed to the US S.S. admin.
James A. Walsh Nov 5, 2011:
@asker is it stamped or typed on the letter?

Proposed translations

+3
21 mins
Selected

ISSUED/SENT

I live in Spain and I think "SALIDA" refers to the moment the document left the building; I've seen it stamped on documents. This means that if the addressee doesn't receive the document, it's not the organism's fault.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2011-11-06 00:22:49 GMT)
--------------------------------------------------

I'm afraid I use the internet (wordreference, linguee, google.co.uk)and/or common sense! If it's possible to use a literal and/or accepted translation then I do but, if not, I use the original version, as I don't like changing proper nouns. If you visit UK newspaper websites, you'll see that they usually use the name of the organisation. For example: I would write "Agencia Tributaria" and, if necessary, I would explain that this is the Spanish name for the British "Inland Revenue". I'm sorry I can't be of more help.
Note from asker:
Would you happen to know of a good resource for me to find the appropriate English names for the different Spanish departments like the S.S. and such?
That's ok. I appreciate your help. Thank you to everyone!
Peer comment(s):

agree evelyn beltrán
58 mins
Thank you!
agree James A. Walsh : I also live in Spain, and this is my understanding.
1 hr
Thank you!
agree AllegroTrans
12 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
12 mins

Free Transfer

I am assuming it refers to the situation where an insured person leaves one SS system and joins another (in another country), taking his/her accumulated SS (pension) capital with them in accordance with the rules applying, for example, in the EU and certain other countries (e.g. Switzerland). (Process commonly known as 'libre passage', even in non-French-speaking countries.)

http://www.bcge.ch/index.php?SubMenu=particuliers&SubSubMenu...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-11-05 22:29:38 GMT)
--------------------------------------------------

Forgot to mention that more context is needed. Leaving aside this line 'SALIDA' on the document cover, what does the document itself talk about?
Something went wrong...
10 hrs

OUTGOING

Is what I always say for these communications register stamps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search