Nov 11, 2011 10:10
12 yrs ago
English term

And were you paid at all....

English to Spanish Law/Patents Law (general)
I would like to know what will be the best way to translate this phrase from American English into Latin American Spanish.

It's the translation of a lawyers deposition transcript for The New York State courts.

Here is the full phrase:

A. And were you paid at all during those two months that you were out?

B. No.

A.Did you go back after the two months?

B.Yes but I did not work constantly.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): isabelmurill (X), Laureana Pavon

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lords Nov 11, 2011:
Que tengas buen día No lo tomes personal no te estoy atacado entiendo el punto gracias. Que tengas buen día.
Pablo Julián Davis Nov 11, 2011:
Pronombres El español en todos esos casos en que queda implícito en el verbo, es cierto que permite - pero de ningún modo obliga a - obviar el pronombre. Saludos.
Lords Nov 11, 2011:
No difiero de tu comentario. Es un punto diferente el que discutes. A lo que me refiero es que en la ley siempre se menciona el sujeto como en el inglés. Lo que comúnmente se evita cuando está implícito en el sujeto. Estamos hablando de instancias legales y no de casos literarios, por estilo, o alguna otra forma comunicativa. En la ley si no se menciona el sujeto por nombre propio o con el pronombre, utilizado como el pronombre como nombre propio, "Con Mayúscula Inicial", en una demanda o documento legal, (Por lo menos en México) tomarán (los abogados y los jueces) al sujeto como ambiguo y te digo vas a tener muchísimos problemas, te demandarán por ello y tendrás grabes sanciones. Por lo que te aconsejo no lo pruebes.
Esto es muy distinto que el uso literario del pronombre.
Espero no ofenderte, entiendo tú punto pero eso no estoy hablando.
Mis mejores deseos
Pablo Julián Davis Nov 11, 2011:
Pronoun Buen comentario de Lords. Unicamente difiero en cuanto a que la gramática sea dispositiva en cuanto al uso o no del pronombre: a mi entender, no lo es. Hay mil situaciones discursivas en que la redundancia, por explicitación del pronombre, cumple una función comunicativa vital (incluso a veces rítmica). ¿O acaso deberíamos quitarle puntos gramaticales a Manu Chao cuando canta 'Me gustas tú'? Ya que el pronombre está perfectamente implícito en el verbo.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

Y recibió Usted algún pago durante los dos meses que estuvo ausente?

It is important to Capitlaize "Usted" because it take the place of the subject in a polite way, and it is mandatory to use the pronoun as a proper name in law, which is contrary to to grammar rule of never mentioning the subject when it is implicit in the verb. Unless the name of the ¨Person of a Company is stated taking the place of the pronoun.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-11-11 13:53:54 GMT)
--------------------------------------------------

I meant because it takes the place of the subject.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-11-11 13:54:47 GMT)
--------------------------------------------------

It is in Mexican law what might differ from the Spanish Courts of Law.
Peer comment(s):

agree Ximena Diaz (X)
1 hr
Thank you very much, have a nice day.
agree eski : Thanks for your comment, Lords: hope you have a good weekend. eski :))
2 hrs
Thank you very much. I wish you the best in life
agree marideoba : Así se dice...
11 hrs
Thank you very much. I wish you the best in life
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins

¿Y le pagaron durante... ? (ver frase)

¿Y le pagaron durante estos dos meses que estuvo ausente? Ausente podría sustituirse por "de baja" según el contexto y el motivo de la ausencia
Something went wrong...
8 days

y cobró su paga/salario durante su ausencia

Otra opción
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search