This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 13, 2011 08:29
12 yrs ago
Norwegian (Bokmal) term
liggedøgn
Norwegian (Bokmal) to English
Social Sciences
Medical (general)
Context: patients in hospital. "overnight stay"?
Proposed translations
(English)
4 +1 | bed night | Anne Walseth |
Proposed translations
+1
3 hrs
bed night
Jeg fikk en del treff på denne termen. Jeg går ut fra at det samme kan brukes om sykehus-liggedøgn.
"In the hotel industry, a measurement of occupancy. One person for one night."
"In the hotel industry, a measurement of occupancy. One person for one night."
Peer comment(s):
agree |
Charles Ek
: A common metric in the health care field. Examples are found at http://tinyurl.com/csd8nko.
39 mins
|
Discussion
From what I could see, it looked as if the difference lay between the health industry and the hotel industry. My client, a physician who has worked in the UK, approved it.
"Occupancy Rate: [Formula] Inpatient Days / Bed Days, where bed days equals number of staffed beds multiplied by number of days in the reporting period. Average percent of staffed beds occupied during the reporting period."
But then there's this from a UK source at http://www.ic.nhs.uk/news-and-events/press-office/press-rele...
"Provisional figures from The NHS Information Centre show the number of hospital bed days taken up by flu sufferers in 2009 was up 700 per cent on 2008."
I wonder whether it's a US vs. UK difference, or simply a confused pattern of usage within the industry?