Glossary entry

English term or phrase:

facing point stretcher

Polish translation:

cięgło napędu zwrotnicowego

Added to glossary by Hania Pietrzyk
Nov 14, 2011 20:40
12 yrs ago
2 viewers *
English term

facing point stretcher

English to Polish Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping kolej - zwrotnice - zamkn
Railway fixed equipment - Control of position of points and crossing Facing point stretcher
Proposed translations (Polish)
3 cięgło napędu zwrotnicowego
1 czasownik plus wyrażenie

Discussion

Jakub Wiśniewski Nov 14, 2011:
Facing point (kol.) - 1. ostrze iglicy zwrotnicowej;
Facing points (kol.) - 1. zwrotnica przebiegana pod ostrze 2. zwrotnica przeciwbieżna - tyle mogę pomóc, choć to żadne odkrycie :)

Proposed translations

4 days
Selected

cięgło napędu zwrotnicowego

point stretcher tak można to przetłumaczyć...
Najpierw znalazłem stretcher po niemiecku czyli Zugstange,
a po polsku to cięgło...http://www.worldrailfans.info/Articles/Europe/Ger-EngDiction...

Pozdrawiam serdecznie



a może chodzi ogólnie o "suwakowe zamknięcie nastawcze" a nie jakieś tam szczegółowe części ...?

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-11-19 18:19:27 GMT)
--------------------------------------------------

facing point lock suwakowe zamknięcie nastawcze
A facing point lock, FPL or point lock is a device which, as the name implies, locks a set of points in position, as well as proving that they are in the correct position.
http://en.wikipedia.org/wiki/Railroad_switch

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-11-19 18:26:10 GMT)
--------------------------------------------------

facing point lock suwakowe zamknięcie nastawcze
A facing point lock, FPL or point lock is a device which, as the name implies, locks a set of points in position, as well as proving that they are in the correct position.
http://en.wikipedia.org/wiki/Railroad_switch
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "b. dziekuje"
15 hrs

czasownik plus wyrażenie

Jeśli to pochodzi stąd:
http://www.ihs.com/products/industry-standards/org/afnor/tha...
to sugeruję, że 'facing' to czasownik, a 'point stretcher' to jakaś nazwa dotycząca kolei.
Wydaje się, że mógł to pisać ktoś z Francji, więc co mógł mieć na myśli, pisząc 'facing'?
Nie znam francuskiego, ale gdzieś czytałem, że w tym języku nie ma koncepcji odpowiadającej angielskiemu Present Simple i czasowniki są używane w formie podobnej do Present Continuous.
Note from asker:
wg klienta to nie jest doslowne tlumaczenie z francuskiego, jak podpowiedział Pan Wiśniewski, facing point to ostrze iglicy zwrotnicowej... chodzi więc o jakieś urządzenie napinające, naciągające zwrotnicę, potrzebna mi polska nazwa...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search