Glossary entry

French term or phrase:

bannière locale

English translation:

local brand / local name

Added to glossary by KMPrice
Nov 21, 2011 00:30
12 yrs ago
1 viewer *
French term

bannière locale

Non-PRO French to English Bus/Financial Retail
"Des commerces (boutiques, restaurants, services) – des chaînes, des bannières locales – que l’on trouve dans les centres commerciaux."

Banner doesn't make sense - or is there a meaning I'm not aware of? Could this be "local trades", "local businesses" or "local chains" perhaps?

Job is due by tonight (aren't they always?), thanks for your responses!
Proposed translations (English)
3 +2 local brands
3 local name
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): casper (X), Tony M

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

local brands

it actually sounds like the meaning is "trade(mark)" or "brand"
Note from asker:
I like that a lot...
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
4 hrs
agree Sheila Wilson : perhaps "local names"? I'm not sure they are always "brands" if they retail other people's goods
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you :)"
7 hrs

local name

I'm taking up this idea suggested by Sheila Wilson in her peer comment, as I think it is the best solution here.

They seem to be contrasting '(national) chains' with 'local stores' — but as we don't know what sort of 'stores' these are, probably best to stick with 'names', emphasizing the business rather than actual premises.

It seems to me 'bannière' is simply being used here as a variant of 'enseigne' — perhaps because of the connotation of 'big-name brands' that 'enseigne' often tends to have.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search