Glossary entry

English term or phrase:

AS TO Landlord, this fifth day...

Spanish translation:

en calidad de arrrendador, el 5 de...

Added to glossary by sil rodriguez
Dec 13, 2011 13:35
12 yrs ago
5 viewers *
English term

AS TO Landlord, this fifth day...

English to Spanish Other Law: Contract(s)
Estoy traduciendo un contrato de alquiler y al final del mismo, cuando termina de ennumerar las clausulas aparece:

As to Landlord this ___ day of __________, 20___.

Alguien puede orientarme sobre su significado? "As to" Gracias.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

en calidad de arrrendador, el 5 de...

Es lo que más apropiado me parece aquí. Si el autor hubiera querido decir "en nombre/representación" creo que lo habría expresado de otra manera más clara.

Un saludo, Marta.
Peer comment(s):

agree RaquelMòdol : De acuerdo además porque para "en nombre/representación" debería ser 'on behalf of' en el original, digo yo. Saludos.
2 hrs
Muchas gracias Raquel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
+1
1 hr

en cuanto al dueño, arrendador

.
Peer comment(s):

agree Henry Hinds : Arrendador
2 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

en representación del arrendador / en nombre del arrendador

Es raro... pero si se trata del final del contrato, intuyo que se refieren a la persona que firma, ya sea en representación del arrendador o el nombre del propio arrendador.
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa (X)
6 mins
Gracias Natalia
Something went wrong...
1 day 1 hr

Por el locador / Por el locatario, a los cinco días del mes de ...

Es una sugerencia. En muchos acuerdos internacionales en español entre instituciones, he visto que utilizan la expresión "por (nombre de una de las instituciones)" y "por (nombre de la otra institución)" antes de que el representante de cada una firme donde corresponde. Se me ocurre que, en este caso, podría ser lo mismo: "por el locador" y "por el locatario" (porque seguro que también debe decir "as to tenant"). En Argentina, arrendador/arrendatario se usa más en referencia a la locación de campos (arrendamiento). Creo que entonces convendría utilizar los términos jurídicos para evitar especificaciones.

¡Saludos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search