Jun 21, 2003 22:48
20 yrs ago
inglés term
left in
inglés al español
Otros
La duda que tengo es el sentido general de la oración. Podría interpretarse de dos maneras:
a) El legó en la persona de Yvonne Heslop un núcleo de funcionarios capacitados y comprometidos..., etc.
O bien:
2) El dejó a cargo de Yvonne Heslop un núcleo de funcionarios capacitados y comprometidos..., etc.
¿Qué piensan ustedes?
Gracias de antemano.
La versión original en inglés es la siguiente:
"Dr. Chris Duke’s legacy: when Chris left in 1985, he left behind a whole legacy of institutional structures, programme initiatives and a wealth of professional goodwill.
•He left in Yvonne Heslop a nucleus of trained and committed staff, who stood behind me, like a constant shadow, till 1991".
a) El legó en la persona de Yvonne Heslop un núcleo de funcionarios capacitados y comprometidos..., etc.
O bien:
2) El dejó a cargo de Yvonne Heslop un núcleo de funcionarios capacitados y comprometidos..., etc.
¿Qué piensan ustedes?
Gracias de antemano.
La versión original en inglés es la siguiente:
"Dr. Chris Duke’s legacy: when Chris left in 1985, he left behind a whole legacy of institutional structures, programme initiatives and a wealth of professional goodwill.
•He left in Yvonne Heslop a nucleus of trained and committed staff, who stood behind me, like a constant shadow, till 1991".
Proposed translations
(español)
4 +2 | El legó en la persona de Yvonne Heslop un núcleo de funcionarios capacitados y comprometidos..., etc | Michael Powers (PhD) |
4 | VER EXPLICACIÓN | Terry Burgess |
Proposed translations
+2
2 minutos
Selected
El legó en la persona de Yvonne Heslop un núcleo de funcionarios capacitados y comprometidos..., etc
+
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-21 22:53:48 (GMT)
--------------------------------------------------
Para mí, en inglés, solamente se podría interpretarse de la segunda manera si se dijera:
\"He left Yvonne Heslop a nucleus of trained and committed staff, who stood behind me, like a constant shadow, till 1991.\"
o
\"He left a nucleus of trained and committed staff Yvonne Heslop, who stood behind me, like a constant shadow, till 1991.\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-21 22:55:25 (GMT)
--------------------------------------------------
Cometí un error - en el segundo ejemplo quería escribir la preposición \"to\" antes de \"Yvonne Heslop\" así:
\"He left a nucleus of trained and committed staff to Yvonne Heslop, who stood behind me, like a constant shadow, till 1991.\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-21 22:56:35 (GMT)
--------------------------------------------------
Otra razón que tiene que interpretarse de la primera manera, el pronombre relative \"who\" se refiere a una persona, en este caso, Yvonne Heslop\", no al grupo, en cuyo caso sería \"which\".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-21 22:53:48 (GMT)
--------------------------------------------------
Para mí, en inglés, solamente se podría interpretarse de la segunda manera si se dijera:
\"He left Yvonne Heslop a nucleus of trained and committed staff, who stood behind me, like a constant shadow, till 1991.\"
o
\"He left a nucleus of trained and committed staff Yvonne Heslop, who stood behind me, like a constant shadow, till 1991.\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-21 22:55:25 (GMT)
--------------------------------------------------
Cometí un error - en el segundo ejemplo quería escribir la preposición \"to\" antes de \"Yvonne Heslop\" así:
\"He left a nucleus of trained and committed staff to Yvonne Heslop, who stood behind me, like a constant shadow, till 1991.\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-21 22:56:35 (GMT)
--------------------------------------------------
Otra razón que tiene que interpretarse de la primera manera, el pronombre relative \"who\" se refiere a una persona, en este caso, Yvonne Heslop\", no al grupo, en cuyo caso sería \"which\".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Michael, por tu excelente análisis."
9 minutos
VER EXPLICACIÓN
El primer "left in" = cuando Chris partió [o, se salió] en 1985.
El segundo "left in" = "dejó herencia/legó/traspasó a Yvonne Heslop...etc.
Suerte Alberto!
terry
El segundo "left in" = "dejó herencia/legó/traspasó a Yvonne Heslop...etc.
Suerte Alberto!
terry
Reference:
Something went wrong...