Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
byxor (teater)
English translation:
legs
Added to glossary by
Lisa Frideborg Eddy (X)
Jun 23, 2003 13:36
20 yrs ago
Swedish term
byxor
Swedish to English
Art/Literary
TEATER/SCEN
Vad heter 'byxor' (en sorts snedställda gardiner som finns bakom scenen)?
Proposed translations
(English)
2 | Legs? Blacks? | Matthew Roy, Ph.D. |
Proposed translations
53 mins
Selected
Legs? Blacks?
It's a bit difficult to tell based on the context, but here are a few definitions that might help you make a choice.
LEGS
Drape set as masking piece at the side of the acting area. Usually set up in pairs across the stage and used in conjunction with borders to frame the audiences view. Apparently, the origin of the phrase "Break a Leg", meaning to take an extra encore from the legs after a successful performance.
BLACKS
1) Black clothing worn by stage management during productions.
2) Any black drapes or tabs, permanently or temporarily rigged. Used for masking technical areas.
There are several English language theater glossaries available on the web (see the second link below). If these terms don't suit your needs, and no one else offers a suggestion, you can still browse through some other entries.
Best of luck!
LEGS
Drape set as masking piece at the side of the acting area. Usually set up in pairs across the stage and used in conjunction with borders to frame the audiences view. Apparently, the origin of the phrase "Break a Leg", meaning to take an extra encore from the legs after a successful performance.
BLACKS
1) Black clothing worn by stage management during productions.
2) Any black drapes or tabs, permanently or temporarily rigged. Used for masking technical areas.
There are several English language theater glossaries available on the web (see the second link below). If these terms don't suit your needs, and no one else offers a suggestion, you can still browse through some other entries.
Best of luck!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Matthew. Very good answer. I will go for 'legs' because in this case because of the way they are set up in pairs the way 'byxor' always are. And thanks for the glossare reference as well.
Cheers :)"
Something went wrong...