Jan 3, 2012 20:08
12 yrs ago
1 viewer *
French term

ne renvoient-ils pas

Non-PRO French to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. occupational diseases
Here's the full paragraph.
Thought I'd nearly finished, not quite.

L’invisibilité physique et sociale des risques cancérogènes au travail se construit différemment selon qu’il s’agit du travail d’homme ou de femme.
Prenant l’exemple de l’amiante présent dans certains immeubles, nous savons qu’il peut constituer un risque invisible quand on ignore sa présence dans les lieux de travail.
Ces risques invisibles ne renvoient-ils pas à des formes sexuées de répartition du travail des hommes et des femmes dans l’espace?
Cette question fait écho à l’approche géographique développée plus loin.

TIA Chris.
Change log

Jan 4, 2012 00:01: Nikki Scott-Despaigne changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): SJLD, cc in nyc, Nikki Scott-Despaigne

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Jan 4, 2012:
@ Matt I see what you're getting at. Just goes to show that the way any number of translators will read a piece will be reflected in the English version they will present. (No pun intended with reflect, no with "pre-sent", by the way). A bientôt ;-)
MatthewLaSon Jan 4, 2012:
@ Nikki Yes, "renvoyer" can literally mean "to reflect", but not "renvoyer à". No dictionary will tell you that (we don't of course always base our translations on dictionaries).

At any rate, I'm not saying "reflect" is wrong, but I think it leaves out the "strong" idea of "all comes back to". That is just my opinion.


Have a nice day.
Nikki Scott-Despaigne Jan 4, 2012:
@ Matt A number of renderings are possible here, one of which in my view is indeed conveyed perfectly well by "reflect" as most dictionaries will bear out. By way of example :

http://www.thefreedictionary.com/reflect

It is a question of phrasing, perception and personal preference too. Sometimes a literal rendering can work but it is not a one size fits all thing as you will no doubt agree. After all, a purely literal rendering here would be "send back" and perhaps one thing upon which we may all agree is that ain't noone being sent nowhere here!

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

Do these invisible risks not reflect...

Are these invisible risks not the reflection...

renvoyer : définition et synonyme de renvoyer dans le dictionnaire ...
www.mediadico.com/dictionnaire/.../renvoyer/1 - Translate this page
Synonyme renvoyer : répercuter: réfléchir, refléter, réverbérer

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-01-03 20:24:30 GMT)
--------------------------------------------------

or "invisible hazards"
Note from asker:
Thanks for the link to mediadico, and for the answer.
Peer comment(s):

agree David Hollywood
7 mins
agree Margaret Rigaud
1 hr
agree Nikki Scott-Despaigne : Agree with "reflect". Sorry, had just seen your "do" and not your "are"!
3 hrs
agree Conor McAuley
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, much appreciated."
+3
4 mins

Hark back (refer back)

"Ces risques invisibles ne renvoient-ils pas à des "
"Don't these invisible risks hark back to the ....?
The writer is asking a rhetorical question- 'refer back to' may work as well.
Peer comment(s):

agree NancyLynn
9 mins
Thanks
agree David Hollywood
17 mins
Thanks
agree MatthewLaSon : I like "refer back to". To me "reflect" is not an ideal translation here (and that is not what the French is literally saying anyways). There is this idea of "all comes back to", which really isn't in "reflect" (although not wrong).
1 hr
Thanks
Something went wrong...
12 mins

revisit

suggestion
Something went wrong...
+6
14 mins

reflect

Peer comment(s):

agree SJLD : snap!
0 min
agree philgoddard : I think the use of "ne renvoient-ils" as opposed to "renvoient" is for emphasis - "undoubtedly reflect".
6 mins
agree David Hollywood
7 mins
agree piazza d
18 mins
agree Nikki Scott-Despaigne
3 hrs
agree Cynthia Johnson (X)
20 hrs
neutral MatthewLaSon : Literally, it does not mean "reflect"; it's "renvoyer à".
21 hrs
neutral Andrew Bramhall : I'm not convinced by 'reflect,' either, and definitely not "undoubtedly".
1 day 23 hrs
Something went wrong...
6 hrs

Do these invisible risks not bring us back to...?

Hello,

It's "renvoyer à", which means "to refer back to", not "reflect"

Perhaps you could word it like I did for a more natural translation.



I hope it helps.



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-01-04 03:08:48 GMT)
--------------------------------------------------

There is no problem with using a personal pronoun here (i.e, "us").
Peer comment(s):

disagree Cynthia Johnson (X) : Mathew youre right in general, but in academic-ese it has a different nuance and register, and so that's why reflect...
13 hrs
Thank you, but I really don't agree with you on this (please see comment I made to Oliver Toogood). Have a nice day, or evening, or night!
agree Andrew Bramhall : Yes, it's meant in the sense of 'remonter à '
1 day 16 hrs
Thank you, Oliver! Yes, you are right. It is a little different in spirit from "reflect". Happy New Year!
Something went wrong...
3 hrs
French term (edited): renvoyer à

refer to

"Ces risques invisibles ne renvoient-ils pas à des formes sexuées de répartition du travail des hommes et des femmes dans l’espace?"

"Are these hidden risks not a reference to...?"


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-01-04 04:34:23 GMT)
--------------------------------------------------

Also, "relate to".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search