Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
ne pas à mettre dans toutes les oreilles
Dutch translation:
niet voor alle oortjes geschikt
Added to glossary by
Anne-Marie Kalkman
Jan 11, 2012 14:18
12 yrs ago
French term
ne pas à mettre dans toutes les oreilles
French to Dutch
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
concert
In een programma van een muziekfestival staat:
Retrouvez le répertoire des chansonniers d’hier ou d’aujourd’hui lors d’une véritable soirée cabaret à l’ancienne où quelques chansons qui, si elles ne sont * pas à mettre entre toutes les oreilles* , nous rappellent combien la langue française peut être subtile et légèrement équivoque
Ik kom er niet uit wat deze term moet betekenen: niet voor alle oren geschikt zijn??
Retrouvez le répertoire des chansonniers d’hier ou d’aujourd’hui lors d’une véritable soirée cabaret à l’ancienne où quelques chansons qui, si elles ne sont * pas à mettre entre toutes les oreilles* , nous rappellent combien la langue française peut être subtile et légèrement équivoque
Ik kom er niet uit wat deze term moet betekenen: niet voor alle oren geschikt zijn??
Proposed translations
(Dutch)
5 +4 | niet voor alle oortjes geschikt | Bram Poldervaart |
2 -1 | [zie uitleg] | Jan Willem van Dormolen (X) |
2 -1 | zie uitleg | Elma de Jong |
References
subtile et légèrement équivoque | Roy vd Heijden |
Proposed translations
+4
20 hrs
Selected
niet voor alle oortjes geschikt
Niet voor alle oortjes geschikt...bijvoorbeeld vanwege een erotische of grove inhoud en dus niet geschikt voor kinderen.
Ik heb te lang in Frankrijk gewoond om hier niet zeker van te zijn. :-)
Maar via de link een voorbeeld het heeft hier betrekking hop een liedje met scabreuze tekst.
Ik heb te lang in Frankrijk gewoond om hier niet zeker van te zijn. :-)
Maar via de link een voorbeeld het heeft hier betrekking hop een liedje met scabreuze tekst.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Je hebt me helemaal overtuigd, bedankt."
-1
5 mins
[zie uitleg]
Vermoeden: ...liedjes die misschien niet ieders meug zijn...
((bijna) letterlijk: die niet tussen ieders oren passen)
((bijna) letterlijk: die niet tussen ieders oren passen)
Peer comment(s):
agree |
Astrid de Bruin
: Dat was ook hetgeen bij mij het eerste opkwam. Liedjes die niet ieders smaak zijn.
1 min
|
Dank je wel
|
|
disagree |
Bram Poldervaart
: het betekent "niet voor alle oren geschikt"
19 hrs
|
En wat is het verschil met wat ik aangeef?
|
|
disagree |
JAN SNAUWAERT
: zie vertaling van Bram.
1 day 1 hr
|
Ah, nuznabbikkum.
|
-1
56 mins
zie uitleg
Andere mogelijkheid: niet lekker in het gehoor liggen.
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2012-01-11 15:16:09 GMT)
--------------------------------------------------
Niet bij iedereen lekker in het gehoor liggen, bedoel ik.
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2012-01-11 15:16:09 GMT)
--------------------------------------------------
Niet bij iedereen lekker in het gehoor liggen, bedoel ik.
Reference comments
1 hr
Reference:
subtile et légèrement équivoque
Wanneer ergens staat dat « la langue française peut être subtile et légèrement équivoque », dan wil dat dikwijls zeggen dat de grivoiserie niet ver te zoeken is.
Voorbeeld, ontleend aan Le Neveu de Rameau:
« Mademoiselle Arnould vient de quitter son petit comte ; on dit qu’elle est en négociation avec Bertin. Le petit comte a pourtant trouvé la porcelaine de M. de Montami. »
(http://books.google.be/books?id=4TwRAAAAYAAJ&pg=PA52&lpg=PA5...
Nog een 18e-eeuws voorbeeld:
« Où étiez-vous donc hier ? Je ne parviens plus à vous voir. En vérité, ce n’était pas la peine de me retenir à Paris au mois de septembre. Décidez-vous pourtant, car je viens de recevoir une invitation fort pressante de la comtesse de B, pour aller la voir à la campagne ; et, comme elle me le mande assez plaisamment, « son mari a le plus beau bois du monde, qu’il conserve soigneusement pour les plaisirs de ses amis ». Or, vous savez que j’ai bien quelques droits, sur ce bois-là ; & j’irai le revoir si je ne vous suis pas utile. Adieu, songez que Danceny sera chez moi sur les quatre heures. »
(http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Liaisons_dangereuses/Lettr...
Sedertdien heeft de Franse taal misschien iets van haar subtiliteit verloren.
Cf.:
« Au théâtre de verdure l'Alizier production "proposait une comédie" pas à mettre entre toutes les oreilles tandis qu'un plus loin square des remparts Karabistrouille provoquait la joie et l'allégresse parmi les nombreux enfants qui l'entouraient. »
(http://www.midilibre.fr/2011/07/21/les-artistes-ont-passe-le...
NB : « tandis » drukt hier een tegenstelling uit; tegenover de « comédie pas à mettre entre toutes les oreilles » staat hier kinderlijke onschuld.
Wat speelde l’Alizier?
« Au programme : chaque jour, au théâtre de Verdure, de 19 h 30 à 20 h, la compagnie Strapontin proposera Lavage à 40° ; puis de 20 h à 21 h, L'Alizier présentera Salauds.»
(http://www.midilibre.fr/2011/07/14/avec-chapeau-les-artistes...
Omschrijving:
« Enfin raide ! Une femme se recueille sur la tombe de son défunt mari, et peut désormais lui parler, lui exprimer toute sa rancœur, sa frustration qu’il lui a fait subir durant ces vingt dernières années. Un homme dans le cimetière, entend cette confession pour le moins surprenante et engage la conversation.
Comédie funèbre, décapante, grinçante, humoristique. Le tout dans une spirale de mots entraînant le public dans le rire, et peut-être dans la réflexion pour certains, subconsciemment concernés et intimement interpellés, même si c’est sûrement plus que rarissime.
L’Alisier Productions, choisit des textes qui peuvent surprendre. Les sujets présentés sont limite tabou, border line, (prostitution, mort, schizophrénie, sexe) dans le but d’inviter le public à réfléchir sur des problèmes sociologiques dans l’ombre mais cependant réels. »
(http://www.lezensoleilles.fr/index_fichiers/Page1137.htm)
Onderwerpen « limite tabou, border line, (prostitution, mort, schizophrénie, sexe) » lijken niet echt voor kleine oortjes bestemd.
Zie tevens de vermelding « spectacle pour adultes » op het affiche:
http://www.lezensoleilles.fr/index_fichiers/Page1137.htm
Nog een voorbeeld, :
« Après une première saison couronnée de succès, la comédie musicale qui donne des vapeurs, Sauna, le musical est de retour au théâtre Clavel. Avec deux nouveaux comédiens chanteurs en alternance, nous avions envie de voir comment la pièce avait évolué depuis sa création. Récit d'une chaude soirée. » […] « Ce texte n’est pas à mettre entre toutes les oreilles. Il est certes sexy, mais jamais vulgaire. »
(http://www.musicalavenue.fr/Critiques/Spectacle/Critique-Sau...
Ergo: eerder 'niet voor alle oortjes bestemd', 'niet voor al te tedere zielen' dan 'niet ieders meug' of 'niet lekker in het gehoor', welke laatste twee typeringen wel wat vreemd zouden aandoen op een wervende aankondiging voor een muziekfestival.
Voorbeeld, ontleend aan Le Neveu de Rameau:
« Mademoiselle Arnould vient de quitter son petit comte ; on dit qu’elle est en négociation avec Bertin. Le petit comte a pourtant trouvé la porcelaine de M. de Montami. »
(http://books.google.be/books?id=4TwRAAAAYAAJ&pg=PA52&lpg=PA5...
Nog een 18e-eeuws voorbeeld:
« Où étiez-vous donc hier ? Je ne parviens plus à vous voir. En vérité, ce n’était pas la peine de me retenir à Paris au mois de septembre. Décidez-vous pourtant, car je viens de recevoir une invitation fort pressante de la comtesse de B, pour aller la voir à la campagne ; et, comme elle me le mande assez plaisamment, « son mari a le plus beau bois du monde, qu’il conserve soigneusement pour les plaisirs de ses amis ». Or, vous savez que j’ai bien quelques droits, sur ce bois-là ; & j’irai le revoir si je ne vous suis pas utile. Adieu, songez que Danceny sera chez moi sur les quatre heures. »
(http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Liaisons_dangereuses/Lettr...
Sedertdien heeft de Franse taal misschien iets van haar subtiliteit verloren.
Cf.:
« Au théâtre de verdure l'Alizier production "proposait une comédie" pas à mettre entre toutes les oreilles tandis qu'un plus loin square des remparts Karabistrouille provoquait la joie et l'allégresse parmi les nombreux enfants qui l'entouraient. »
(http://www.midilibre.fr/2011/07/21/les-artistes-ont-passe-le...
NB : « tandis » drukt hier een tegenstelling uit; tegenover de « comédie pas à mettre entre toutes les oreilles » staat hier kinderlijke onschuld.
Wat speelde l’Alizier?
« Au programme : chaque jour, au théâtre de Verdure, de 19 h 30 à 20 h, la compagnie Strapontin proposera Lavage à 40° ; puis de 20 h à 21 h, L'Alizier présentera Salauds.»
(http://www.midilibre.fr/2011/07/14/avec-chapeau-les-artistes...
Omschrijving:
« Enfin raide ! Une femme se recueille sur la tombe de son défunt mari, et peut désormais lui parler, lui exprimer toute sa rancœur, sa frustration qu’il lui a fait subir durant ces vingt dernières années. Un homme dans le cimetière, entend cette confession pour le moins surprenante et engage la conversation.
Comédie funèbre, décapante, grinçante, humoristique. Le tout dans une spirale de mots entraînant le public dans le rire, et peut-être dans la réflexion pour certains, subconsciemment concernés et intimement interpellés, même si c’est sûrement plus que rarissime.
L’Alisier Productions, choisit des textes qui peuvent surprendre. Les sujets présentés sont limite tabou, border line, (prostitution, mort, schizophrénie, sexe) dans le but d’inviter le public à réfléchir sur des problèmes sociologiques dans l’ombre mais cependant réels. »
(http://www.lezensoleilles.fr/index_fichiers/Page1137.htm)
Onderwerpen « limite tabou, border line, (prostitution, mort, schizophrénie, sexe) » lijken niet echt voor kleine oortjes bestemd.
Zie tevens de vermelding « spectacle pour adultes » op het affiche:
http://www.lezensoleilles.fr/index_fichiers/Page1137.htm
Nog een voorbeeld, :
« Après une première saison couronnée de succès, la comédie musicale qui donne des vapeurs, Sauna, le musical est de retour au théâtre Clavel. Avec deux nouveaux comédiens chanteurs en alternance, nous avions envie de voir comment la pièce avait évolué depuis sa création. Récit d'une chaude soirée. » […] « Ce texte n’est pas à mettre entre toutes les oreilles. Il est certes sexy, mais jamais vulgaire. »
(http://www.musicalavenue.fr/Critiques/Spectacle/Critique-Sau...
Ergo: eerder 'niet voor alle oortjes bestemd', 'niet voor al te tedere zielen' dan 'niet ieders meug' of 'niet lekker in het gehoor', welke laatste twee typeringen wel wat vreemd zouden aandoen op een wervende aankondiging voor een muziekfestival.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Odette Jonkers (X)
: Helemaal mee eens: "niet voor alle oren (oortjes) bestemd"
3 hrs
|
Something went wrong...