Jan 12, 2012 14:43
12 yrs ago
8 viewers *
Polish term
zważywszy, że
Polish to German
Law/Patents
Law (general)
początek umowy
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
im Hinblick darauf, dass
Peer comment(s):
agree |
nikodem
: albo: "In Anbetracht der Tatsache..."
12 mins
|
neutral |
Jerzy Czopik
: strasznie polskie
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki!"
+1
6 mins
Im Hinblick farauf, dass ..
jw.
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2012-01-12 14:51:33 GMT)
--------------------------------------------------
darauf, oczywiście, a nie farauf ...
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2012-01-12 14:51:33 GMT)
--------------------------------------------------
darauf, oczywiście, a nie farauf ...
Peer comment(s):
agree |
nikodem
12 mins
|
neutral |
Jerzy Czopik
: brzmi mi bardzo polsko
1 hr
|
No bo ja jestem Polakiem.
|
32 mins
in der Erwägung, dass
terminologia "unijna"
Peer comment(s):
neutral |
Jerzy Czopik
: dla mnie bardzo polskie /// tłumaczenia są często porażająco "polskie", poza tym akty unijne nie grzeszą pięknym językiem, a my możemy lepiej
58 mins
|
hmm??? Akty unijne są za bardzo polskie?//Chyba porażająco niepolskie
|
+1
1 hr
Dies vorausgeschickt...
To typowy początek umowy w DE
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-01-13 11:02:47 GMT)
--------------------------------------------------
Jak napisałem w dyskusji:
Vormemberkungen:
a) Parteien haben...
b) Gemäß...
c) die Parteien haben vereinbart...
Dies vorausgeschickt haben die Parteien die nachfolgende Vereinbarung getroffen:
Dosłowność z reguły mści się konstrukcjami, które w języku docelowym są obce lub co najmniej dziwne
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-01-13 11:02:47 GMT)
--------------------------------------------------
Jak napisałem w dyskusji:
Vormemberkungen:
a) Parteien haben...
b) Gemäß...
c) die Parteien haben vereinbart...
Dies vorausgeschickt haben die Parteien die nachfolgende Vereinbarung getroffen:
Dosłowność z reguły mści się konstrukcjami, które w języku docelowym są obce lub co najmniej dziwne
Reference:
+1
3 days 16 hrs
in Anbetracht dessen dass
propozycja
Discussion
Vorbemerkungen:
a) Parteien haben
... usw.
Dies vorausgeschickt haben die Parteien folgendes beschlossen:
Rzeczywiście, na samym początku umowy jest:
Umowa
zawarta w .. między
X
i
Y
zwanych dalej Stronami.
Zważywszy, że
a) strony zawarły ....
b) zgodnie z ..
c) strony ustaliły ...
Strony postanawiają co następuje
(i tu następują paragrafy umowy)
Więcej kontekstu już nie ma sensu podawać. Mam nadzieję, że pomogło:)
http://www.ipr.uni-heidelberg.de/Mitarbeiter/Professoren/Hes...
Nie uważam zresztą "hinblika" za coś polskiego, co najwyżej jest to sformułowanie mniej oficjalne of "anbetrachtu". I tu się kłania kolega kontekst.
Faktycznie, też w wielu niemieckich umowach spotkałem się z formułką "dies vorausgeschickt, ...".
Tutaj za mało było sławetnego kontekstu, aby lepiej to przełożyć na niemiecki.