Jan 12, 2012 14:43
12 yrs ago
8 viewers *
Polish term

Discussion

Jerzy Czopik Jan 13, 2012:
Byłoby z kontekstem lepiej, fakt Napisałbym:
Vorbemerkungen:
a) Parteien haben
... usw.

Dies vorausgeschickt haben die Parteien folgendes beschlossen:
Dariusz Prochotta Jan 13, 2012:
Dies vorausgeschickt został tutaj zaproponowany właśnie po to, aby uniknąć stylistycznie nieco niekorzystnych zwrotów "Im Hinblick", "In der Erwägung" itp. na samym początku. Nie jest to tłumaczenie (głupiego) początku "zważywszy na" tylko zręczna próba uniknięcia tego. Zwrot ten będzie znajdował się za punktami a, b, c, i taka konstrukcja podoba mi się dużo bardziej. Biorąc że pod uwagę, że jest to umowa a nie powieść, można wykorzystać tutaj wszystkie odpowiedzi. Ja w każdym razie zapamiętam sobie ten "dies vorausgeschickt" (na pewno mi się jeszcze kiedyś przyda).
Dariusz Rabus Jan 13, 2012:
Po podaniu kontekstu przez Magdallenę zdecydowanie nie zastosowałbym "dies vorausgeschickt", a jedną z 2 podanych tutaj opcji - im Hinblick darauf, dass lub in Anbetracht dessen, dass ...
Dariusz Prochotta Jan 13, 2012:
"In der Erwägung, dass" jest wg słownika "Duden - Das Stilwörterbuch" właśnie tą poprawną wersją, podobnie jak "In der Erwägung dessen". Jest to tzw. "Feste Wendung", gdzie sam stopień określoności rzadko decyduje o rozdzajniku. Chociaż może akurat w tym przypadku właśnie tak, jako że w dalszej części wypowiedzi, po "dass" musi zostać określone, o jakie "rozważanie" chodzi. W podobnym zwrocie "Etwas in Erwägung ziehen" nie mamy rozajnika. W innym podanym tutaj zwrocie "Im Hinblick auf etwas" mamy jeszcze inną sytuację, bo wg Duden poprawny jest także zwrot "In Hinblick auf etwas", a więc stopień określoności samago rzeczownika nie ma tutaj znaczenia (podobnie jak w wielu takich konstrukcjach).
Magdallena (asker) Jan 13, 2012:
Przepraszam, wydawało mi się, że to co napisałam, jest wystarczające. Skoro nie, to uzupełniam:
Rzeczywiście, na samym początku umowy jest:

Umowa
zawarta w .. między
X
i
Y
zwanych dalej Stronami.

Zważywszy, że
a) strony zawarły ....
b) zgodnie z ..
c) strony ustaliły ...

Strony postanawiają co następuje
(i tu następują paragrafy umowy)

Więcej kontekstu już nie ma sensu podawać. Mam nadzieję, że pomogło:)
Dariusz Rabus Jan 13, 2012:
Dies vorausgeschickt, ... nie występuje na samym początku umowy. Zdanie to jest umieszczane przez autorów niemieckich umów po tym, jak zostaną przedstawione strony umowy np. z opisem, czym się zajmują. I wówczas następuje taka formułka. Zaznaczając to na wstępie (Dies vorausgeschickt), strony zawierają niniejszą umowę. Dlatego nie uważam, że jest to dobre rozwiązanie dla tytułowego "Zważywszy, że ...".
Jerzy Czopik Jan 12, 2012:
Też właśnie z tego powodu neutrale do udzielonych odpowiedzi. Bo w zależności od tego, co tam stoi napisane jak wół w tej umowie każde z tych sformułowań może się nadać. Bez jakiekogolwiek kontekstu IMHO najbezpieczniejsze jest "Dies vorausgeschickt".
Olaniza Jan 12, 2012:
a kontekst? przeciez tu nie ma kontekstu, bez konkretnego zdania ta dyskusja nie ma sensu, przeciez oprocz podanych propozycji moze byc jeszcze wiele innych mozliwosci, zgaduj zgadula
nikodem Jan 12, 2012:
A, jeszcze jedno... ... nikt jakoś nie wziął dotąd pod uwagę poczciwego "unter Berücksichtigung der Tatsache"...
nikodem Jan 12, 2012:
To i ja dorzucę swoje trzy grosze... ... "In Anbetracht der Tatsache/dessen" wydaje mi się (co się tyczy umów) najbardziej zręczne:
http://www.ipr.uni-heidelberg.de/Mitarbeiter/Professoren/Hes...

Nie uważam zresztą "hinblika" za coś polskiego, co najwyżej jest to sformułowanie mniej oficjalne of "anbetrachtu". I tu się kłania kolega kontekst.
Dariusz Rabus Jan 12, 2012:
Dies vorausgeschickt ... tłumaczę jako "zaznaczając na wstępie ...". Chyba dlatego podałem swoją "dosłowną" wersję dla zważywszy, że.
Faktycznie, też w wielu niemieckich umowach spotkałem się z formułką "dies vorausgeschickt, ...".
Tutaj za mało było sławetnego kontekstu, aby lepiej to przełożyć na niemiecki.
Jerzy Czopik Jan 12, 2012:
"in der Erwägung, dass" Zgoda, to może być terminologia unijna. Jednak "in der Erwaegung" samo w sobie jest błędne, gdyż "Erwaegung" jest tu nieokreślone, wobec czego użycie określonego rodzajnika jest nie na miejscu. Samo "In Erwägung, dass" jest spotykane, niemniej jednak moi korektorzy, gdy mam zaszczyt pisania umowy, zawsze mi to wytkną jako niepoprawne. Dlatego odzwyczaiłem się od takiego formułowania zdania i staram się to obejść. Choćby przez "Dies vorausgeschickt". Ale nawet i tego można uniknąć, wiedząc co tam w umowie konkretnie stoi napisane jak wół.
Jerzy Czopik Jan 12, 2012:
A co dalej? Bo całość sformułowania zależy od reszty. W DE raczej nikt nie napisze "Im Hinblik/In Erwägung" na początku, bo brzmi do co najmniej dziwnie. Przy podanym "kontekście", czyli zerze informacji, podane odpowiedzi są oczywiście poprawne, ale...
Maciej Andrzejczak Jan 12, 2012:
plus ciekawy wywód o stawianiu przecinka tutaj http://poradnia.pwn.pl/lista.php?kat=12&szukaj=akcentu

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

im Hinblick darauf, dass

im Hinblick darauf, dass...

oder
in Anbetracht dessen, dass ...

www.pons.de

Peer comment(s):

agree nikodem : albo: "In Anbetracht der Tatsache..."
12 mins
neutral Jerzy Czopik : strasznie polskie
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki!"
+1
6 mins

Im Hinblick farauf, dass ..

jw.

--------------------------------------------------
Note added at   7 min (2012-01-12 14:51:33 GMT)
--------------------------------------------------

darauf, oczywiście, a nie farauf ...
Peer comment(s):

agree nikodem
12 mins
neutral Jerzy Czopik : brzmi mi bardzo polsko
1 hr
No bo ja jestem Polakiem.
Something went wrong...
32 mins

in der Erwägung, dass

terminologia "unijna"
Peer comment(s):

neutral Jerzy Czopik : dla mnie bardzo polskie /// tłumaczenia są często porażająco "polskie", poza tym akty unijne nie grzeszą pięknym językiem, a my możemy lepiej
58 mins
hmm??? Akty unijne są za bardzo polskie?//Chyba porażająco niepolskie
Something went wrong...
+1
1 hr

Dies vorausgeschickt...

To typowy początek umowy w DE

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-01-13 11:02:47 GMT)
--------------------------------------------------

Jak napisałem w dyskusji:
Vormemberkungen:
a) Parteien haben...
b) Gemäß...
c) die Parteien haben vereinbart...

Dies vorausgeschickt haben die Parteien die nachfolgende Vereinbarung getroffen:

Dosłowność z reguły mści się konstrukcjami, które w języku docelowym są obce lub co najmniej dziwne
Peer comment(s):

agree Magdalena Izabela Höner
19 hrs
Something went wrong...
+1
3 days 16 hrs

in Anbetracht dessen dass

propozycja
Peer comment(s):

agree nikodem : ... der Tatsache ... dass
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search