Jan 28, 2012 12:31
12 yrs ago
Russian term
в части, предусматривающей обязанности сторон указанного Соглашения по внесению
Russian to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
prévoyant en particulier l’obligation des parties à la Convention susmentionnée d’apporter les actions de l’OAO « Megafon » leur appartenant directement ou indirectement dans la nouvelle société, et déterminant les conditions et l’ordre d’un tel apport, ainsi que l’ordre de la réalisation du contrôle de la nouvelle société sur l’OAO « Megafon ».
Ce qui m'ennuie, c'est que dans ma traduction, on dirait que c'est la convention (соглашение) qui prévoit et détermine, or "предусматривающей" est au féminin...
Ce qui m'ennuie, c'est que dans ma traduction, on dirait que c'est la convention (соглашение) qui prévoit et détermine, or "предусматривающей" est au féminin...
Proposed translations
(French)
4 | dans le paragraphe qui prévoit les obligations des parties de la Convention susmentionnée d'apporter | Oksana WILHELM |
Proposed translations
18 mins
Russian term (edited):
в части, предусматривающей обязанности сторон указанного Соглашения по внесению
Selected
dans le paragraphe qui prévoit les obligations des parties de la Convention susmentionnée d'apporter
"в части" - "dans la partie", que j'ai remplacé par le mot "paragraphe" pour éviter la répétition
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2012-01-28 12:51:26 GMT)
--------------------------------------------------
J'ai trouvé le texte original:
в части, предусматривающей обязанности сторон указанного Соглашения по внесению принадлежащих им прямо или косвенно акций ОАО "МегаФон" в новую компанию
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2012-01-28 12:51:26 GMT)
--------------------------------------------------
J'ai trouvé le texte original:
в части, предусматривающей обязанности сторон указанного Соглашения по внесению принадлежащих им прямо или косвенно акций ОАО "МегаФон" в новую компанию
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion