Glossary entry (derived from question below)
Norwegian (Bokmal) term or phrase:
vederlagsaksjer
English translation:
consideration shares
Added to glossary by
brigidm
Jan 30, 2012 17:33
12 yrs ago
Norwegian (Bokmal) term
vederlagsaksjer
Norwegian (Bokmal) to English
Bus/Financial
Finance (general)
In Hydros annual report for 2010 it reads: "Utstedelse av vederlagsaksjer til Vale reduserte Nærings- og handelsdepartementets eierandel til 34,8 prosent av utestående aksjer."
This has been translated as follows: "The issue of consideration shares to Vale reduced the ownership interest of the Ministry of Trade and Industry of Norway to 34.8 percent of outstanding shares."
Can anyone confirm that "consideration shares" is right? I need convincing....
Brigid
This has been translated as follows: "The issue of consideration shares to Vale reduced the ownership interest of the Ministry of Trade and Industry of Norway to 34.8 percent of outstanding shares."
Can anyone confirm that "consideration shares" is right? I need convincing....
Brigid
Proposed translations
(English)
5 +1 | consideration shares | Charles Ek |
3 | remuneration for the company’s shares | Karin Berling |
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
consideration shares
See the link for an example from London in this context.
Note from asker:
I agree, Karin. I usually do... :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Charles"
10 mins
remuneration for the company’s shares
At least this is what is in the translation of the attached document
http://hugin.info/136777/R/1213477/252379.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-01-30 17:44:34 GMT)
--------------------------------------------------
On page 19.
http://hugin.info/136777/R/1213477/252379.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-01-30 17:44:34 GMT)
--------------------------------------------------
On page 19.
Something went wrong...