Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Contract hire
Spanish translation:
contrato de locación de servicios
Added to glossary by
Claudia Luque Bedregal
Feb 8, 2012 11:22
12 yrs ago
13 viewers *
English term
Contract hire
English to Spanish
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Hola, estoy traduciendo el CV de un ingeniero estadounidense. El contexto es el siguiente:
Title: Project Engineer (contract hire)
No entiendo qué quiere decir. En el resto de apartados dedicados a su experiencia laboral y los diversos puestos que ha ocupado no pone nada parecido, éste es el único apartado en el que ha especificado algo así.
Gracias.
Title: Project Engineer (contract hire)
No entiendo qué quiere decir. En el resto de apartados dedicados a su experiencia laboral y los diversos puestos que ha ocupado no pone nada parecido, éste es el único apartado en el que ha especificado algo así.
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Feb 22, 2012 07:26: Claudia Luque Bedregal Created KOG entry
Proposed translations
+3
29 mins
Selected
contrato de locación de servicios
Me parece que se trata de un contrato de locación de servicios.
Te copio unos enlaces que te pueden ser útiles.
http://legales.com/tratados/c/cservicios.htm
http://www.aaba.org.ar/bi070002.htm
2. Locación de servicios.
La definición de Vélez Sarsfield ("la locación de servicios...tiene lugar cuando una de las partes se obligare a prestar un servicio") nos permite una primera aproximación al objeto de este contrato, que tiene lugar cuando una persona se obliga a realizar una actividad determinada, en favor de otra que, como contraprestación, se compromete a pagarle por esa actividad (servicio) una suma de dinero (precio).
Locar significa obtener el uso de algo perteneciente a otro, mediante el pago de una suma de dinero, y así como en la locación de cosas, lo que se obtiene mediante el pago de una suma de dinero es el uso y goce de una cosa perteneciente a otro; en la locación de servicios, se obtiene el uso del trabajo de otro destinado a obtener ciertos fines.
En la acepción del verbo servir, cuya sustantivación es servicio, está presente la idea de disponibilidad para atender las necesidades de otro, de hacer algo para otro. Siempre que exista una obligación de hacer que tenga por objeto genérico cuidar intereses o satisfacer necesidades del acreedor, podemos decir que estamos, en principio, frente a una locación de servicios, qu ha sido definida como "el contrato mediante el cual una parte se obliga a realizar uno o más actos lícitos no jurídicos, en beneficio de la otra, cuyo resultado cuando está pactado no importa la producción o modificación de un ente material o intelectual, obligándose la otra, a su vez, a pagar por ello un precio en dinero".
Las disposiciones del Código Civil se aplican a los llamados trabajadores autónomos o independientes, comprendiendo a los profesionales liberales (abogados, médicos, ingenieros, arquitectos, contadores públicos, etcétera), siempre que la prestación no constituya una obligación de resultado, con los alcances que hemos precisado, en cuyo caso nos encontraríamos frente a una locación de obra.
Te copio unos enlaces que te pueden ser útiles.
http://legales.com/tratados/c/cservicios.htm
http://www.aaba.org.ar/bi070002.htm
2. Locación de servicios.
La definición de Vélez Sarsfield ("la locación de servicios...tiene lugar cuando una de las partes se obligare a prestar un servicio") nos permite una primera aproximación al objeto de este contrato, que tiene lugar cuando una persona se obliga a realizar una actividad determinada, en favor de otra que, como contraprestación, se compromete a pagarle por esa actividad (servicio) una suma de dinero (precio).
Locar significa obtener el uso de algo perteneciente a otro, mediante el pago de una suma de dinero, y así como en la locación de cosas, lo que se obtiene mediante el pago de una suma de dinero es el uso y goce de una cosa perteneciente a otro; en la locación de servicios, se obtiene el uso del trabajo de otro destinado a obtener ciertos fines.
En la acepción del verbo servir, cuya sustantivación es servicio, está presente la idea de disponibilidad para atender las necesidades de otro, de hacer algo para otro. Siempre que exista una obligación de hacer que tenga por objeto genérico cuidar intereses o satisfacer necesidades del acreedor, podemos decir que estamos, en principio, frente a una locación de servicios, qu ha sido definida como "el contrato mediante el cual una parte se obliga a realizar uno o más actos lícitos no jurídicos, en beneficio de la otra, cuyo resultado cuando está pactado no importa la producción o modificación de un ente material o intelectual, obligándose la otra, a su vez, a pagar por ello un precio en dinero".
Las disposiciones del Código Civil se aplican a los llamados trabajadores autónomos o independientes, comprendiendo a los profesionales liberales (abogados, médicos, ingenieros, arquitectos, contadores públicos, etcétera), siempre que la prestación no constituya una obligación de resultado, con los alcances que hemos precisado, en cuyo caso nos encontraríamos frente a una locación de obra.
Peer comment(s):
agree |
Marta Moreno Lobera
: Así es, aunque en español (europeo) se diría "contrato de prestación de servicios". Un saludo.
7 mins
|
Sí, también. Gracias Mercedes. Que tengas buen día.
|
|
agree |
Charles Davis
: Sí, lo más probable es que se trate de este tipo de contrato. ¡Saludos, Claudia!
45 mins
|
Muchas gracias Charles. Que tengas un buen día :)
|
|
agree |
Emiliano Pantoja
7 days
|
Gracias Emiliano.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
1 min
empleado mediante contrato / contratado / con contrato
así lo veo yo...
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: Yo también; contratado para trabajos puntuales, no empleado fijo.
7 mins
|
Muchísimas gracias por tu confirmación, Charles. Que tengas buen día!
|
|
neutral |
Marta Moreno Lobera
: Charles, si está contratado para un trabajo puntual, el término "contratado" no sería el más adecuado según la normativa española en materia de contratos, ¿no crees?
16 mins
|
Este espacio es para responderme a mí. Para dirigirte a otra persona, o bien mándale un correo personal o hazlo en la discusión. No convirtamos esto en lo que no es. ¡Gracias!
|
|
agree |
isabelmurill (X)
: Yo lo veo claramente así
1 hr
|
Gracias por el apoyo, Isabel
|
+1
5 mins
Contrato de trabajo
En este diciconario tienes Contract of Hire por Contrato de trabajo:
http://books.google.es/books?id=sUIsKaZe9a4C&pg=PA70&dq=cont...
espero que te sirva de ayuda.
un saludo.
http://books.google.es/books?id=sUIsKaZe9a4C&pg=PA70&dq=cont...
espero que te sirva de ayuda.
un saludo.
Peer comment(s):
agree |
Moisés Jomarrón de la Cerda (X)
23 mins
|
6 mins
contrato de arrendamiento de servicios profesionales
"contract hire" es un "contrato de alquiler", extrapolable diría yo en este contexto al término "contrato de arrendamiento de servicios profesionales" para el proyecto en particular.
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-02-08 11:39:34 GMT)
--------------------------------------------------
See http://www.emprenemjunts.es/descargas/983_descarga.pdf
Este tipo de contratos son los más comunes entre profesionales independientes como arquitectos e ingenieros, que suelen trabajar en obras o proyectos específicos con una duración determinada.
En este caso, a mi parecer, se ha "alquilado" o contratado los servicios que presta el ingeniero para un proyecto determinado.
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-02-08 11:39:34 GMT)
--------------------------------------------------
See http://www.emprenemjunts.es/descargas/983_descarga.pdf
Este tipo de contratos son los más comunes entre profesionales independientes como arquitectos e ingenieros, que suelen trabajar en obras o proyectos específicos con una duración determinada.
En este caso, a mi parecer, se ha "alquilado" o contratado los servicios que presta el ingeniero para un proyecto determinado.
20 mins
contrato temporal
ver link
Peer comment(s):
neutral |
Marta Moreno Lobera
: Rosa, tu link alude a un "contract-to-hire" o "contrato de prueba". Un saludo.
4 mins
|
Vale. Demasiadas cosas a la vez...
|
Discussion
Por otra parte, es cierto que "contract hire" y "contract to hire" son dos cosas distintas.
Esto es lo que dice el apartado de "Contract Hire" de una agencia estadounidense:
"Contract employees are hired for a special project until completion. This type of position has a very specific skill set. Customized recruiting is required because of the uniqueness of the project. Usually this type of position has a designated start and end date. Client has the option of offering the candidate full time employment after the project assignment has been completed."
http://www.availsearchgroup.com/clientservices/contracthire....
En mi opinión, "contratar" es un término muy general en el ámbito laboral, y se emplea para muchas modalidades distintas, pero en este contexto no implicaría un contrato de empleo, sino un contrato temporal.
Es cierto que se tratará aquí de un contrato de prestación de servicios.
Pero ojo, yo siempre hablo desde mi modesta y humilde opinión.
Un abrazo, colegas!