Glossary entry

English term or phrase:

Contract hire

Spanish translation:

contrato de locación de servicios

Added to glossary by Claudia Luque Bedregal
Feb 8, 2012 11:22
12 yrs ago
13 viewers *
English term

Contract hire

English to Spanish Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Hola, estoy traduciendo el CV de un ingeniero estadounidense. El contexto es el siguiente:

Title: Project Engineer (contract hire)

No entiendo qué quiere decir. En el resto de apartados dedicados a su experiencia laboral y los diversos puestos que ha ocupado no pone nada parecido, éste es el único apartado en el que ha especificado algo así.
Gracias.
Change log

Feb 22, 2012 07:26: Claudia Luque Bedregal Created KOG entry

Discussion

Apolonia Dermit (asker) Feb 8, 2012:
Aclaro que estuvo en la empresa en la que tuvo este "contract hire" más de 7 años. Lo que me llama la atención es que en los demás sitios donde ha trabajado no pone nada acerca del tipo de contrato, por eso pensé que quería hacer una distinción con respecto a los demás puestos que ha tenido.
Charles Davis Feb 8, 2012:
La cuestión es que "contract" implica "no de plantilla": contratado temporalmente para un proyecto concreto. Para mí, no está claro a qué modalidad contractual español debe equipararse. "Contratado", a secas, puede ser demasiado general, pero es difícil saber cómo debe concretarse.
Charles Davis Feb 8, 2012:
Como ya he indicado, no estoy de acuerdo en que "hire" signifique "alquiler/arrendamiento". "Hire", en inglés americano, significa contratar laboralmente: "employ", "engage the services of". Se aplica también a empleados fijos.

Por otra parte, es cierto que "contract hire" y "contract to hire" son dos cosas distintas.
Marta Moreno Lobera Feb 8, 2012:
"contract hire" es "contrato de alquiler/arrendamiento" y los servicios se arriendan y se prestan.
Marta Moreno Lobera Feb 8, 2012:
Sí, es un contrato pero "de prestación de servicios". Sería genial que algún ingeniero nos diese personalmente su visión de cómo trabaja.
Charles Davis Feb 8, 2012:
Pero ojo: aquí se habrá firmado un contrato, seguro.
Charles Davis Feb 8, 2012:
"Contract hire" es un término norteamericano; no es propio del inglés británico. En inglés americano, "hire" significa "contratar" en el contexto laboral (para alquilar o arrendar, se emplea en general "rent", donde se diría "hire" en inglés británico; digo en general).

Esto es lo que dice el apartado de "Contract Hire" de una agencia estadounidense:
"Contract employees are hired for a special project until completion. This type of position has a very specific skill set. Customized recruiting is required because of the uniqueness of the project. Usually this type of position has a designated start and end date. Client has the option of offering the candidate full time employment after the project assignment has been completed."
http://www.availsearchgroup.com/clientservices/contracthire....

En mi opinión, "contratar" es un término muy general en el ámbito laboral, y se emplea para muchas modalidades distintas, pero en este contexto no implicaría un contrato de empleo, sino un contrato temporal.

Es cierto que se tratará aquí de un contrato de prestación de servicios.
Jesús Negro Feb 8, 2012:
eso es muy relativo. normalmente se evita utilizar el término Contrato cuando se ha tenido un trabajo temporal de, por ejemplo, una semana, porque, como se señala por ahí abajo, se da a entender otra cosa. sin embargo en legislación sigue siendo un contrato, un contrato de trabajo temporal, que sería diferente de por ejemplo una "falsa beca", un "falso autónomo" o cosas peores. si trabajas en una campaña arqueológica como arqueólogo, tu trabajo muchas veces va a durar lo que dure la campaña, que pueden ser seis meses, pueden ser diez... pero te aseguro que tienes un contrato, por poner un ejemplo. se puede dar vueltas al tipo de contrato del que estamos hablando, pero sin ninguna duda, es un contrato.
Marta Moreno Lobera Feb 8, 2012:
Rosa, no explícitamente... Sí dice que como "ingeniero de proyecto" trabajó a partir de un "contract hire"... Un saludo.
Marta Moreno Lobera Feb 8, 2012:
Carmen, si únicamente pones "contratado", se podría malinterpretar y considerar que el ingeniero es empleado de la empresa que va a acometer el proyecto, cuando no es así. Se le han arrendado sus servicios para un proyecto en particular... En un CV, indicar que se trata de un "contrato de prestación de servicios" (dos palabras más que "con contrato") no creo que ocupe mucho más espacio. Saludos.
Rosa Grau (X) Feb 8, 2012:
Vale. Sí, seguramente sólo dice que está contratado y no trabajando por su cuenta. Tampoco especifica el tipo de contrato ni la duración ni nada...
CARMEN MAESTRO Feb 8, 2012:
En mi modesta opinión, considerando el contexto, que se trata de un CV, específicametne un título de uno de los puestos desempeñados por esta persona, creo que es más que suficiente indicar "con/mediante contrato". Otra cosa sería si se estuviera hablando del contrato en sí, ahí sí se podrían dar más detalles y especificar el contrato...
Pero ojo, yo siempre hablo desde mi modesta y humilde opinión.
Un abrazo, colegas!
Marta Moreno Lobera Feb 8, 2012:
Si el ingeniero ha trabajado como "ingeniero de proyecto" para ese proyecto en particular, "con contrato" es un término muy general. Normalmente, cuando estos profesionales trabajan de esta manera, firman un "contrato de arrendamiento/de prestación de servicios". Lo se por experiencia "familiar"... Saludos.

Proposed translations

+3
29 mins
Selected

contrato de locación de servicios

Me parece que se trata de un contrato de locación de servicios.
Te copio unos enlaces que te pueden ser útiles.

http://legales.com/tratados/c/cservicios.htm
http://www.aaba.org.ar/bi070002.htm
2. Locación de servicios.
La definición de Vélez Sarsfield ("la locación de servicios...tiene lugar cuando una de las partes se obligare a prestar un servicio") nos permite una primera aproximación al objeto de este contrato, que tiene lugar cuando una persona se obliga a realizar una actividad determinada, en favor de otra que, como contraprestación, se compromete a pagarle por esa actividad (servicio) una suma de dinero (precio).

Locar significa obtener el uso de algo perteneciente a otro, mediante el pago de una suma de dinero, y así como en la locación de cosas, lo que se obtiene mediante el pago de una suma de dinero es el uso y goce de una cosa perteneciente a otro; en la locación de servicios, se obtiene el uso del trabajo de otro destinado a obtener ciertos fines.

En la acepción del verbo servir, cuya sustantivación es servicio, está presente la idea de disponibilidad para atender las necesidades de otro, de hacer algo para otro. Siempre que exista una obligación de hacer que tenga por objeto genérico cuidar intereses o satisfacer necesidades del acreedor, podemos decir que estamos, en principio, frente a una locación de servicios, qu ha sido definida como "el contrato mediante el cual una parte se obliga a realizar uno o más actos lícitos no jurídicos, en beneficio de la otra, cuyo resultado cuando está pactado no importa la producción o modificación de un ente material o intelectual, obligándose la otra, a su vez, a pagar por ello un precio en dinero".

Las disposiciones del Código Civil se aplican a los llamados trabajadores autónomos o independientes, comprendiendo a los profesionales liberales (abogados, médicos, ingenieros, arquitectos, contadores públicos, etcétera), siempre que la prestación no constituya una obligación de resultado, con los alcances que hemos precisado, en cuyo caso nos encontraríamos frente a una locación de obra.
Peer comment(s):

agree Marta Moreno Lobera : Así es, aunque en español (europeo) se diría "contrato de prestación de servicios". Un saludo.
7 mins
Sí, también. Gracias Mercedes. Que tengas buen día.
agree Charles Davis : Sí, lo más probable es que se trate de este tipo de contrato. ¡Saludos, Claudia!
45 mins
Muchas gracias Charles. Que tengas un buen día :)
agree Emiliano Pantoja
7 days
Gracias Emiliano.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
1 min

empleado mediante contrato / contratado / con contrato

así lo veo yo...
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Yo también; contratado para trabajos puntuales, no empleado fijo.
7 mins
Muchísimas gracias por tu confirmación, Charles. Que tengas buen día!
neutral Marta Moreno Lobera : Charles, si está contratado para un trabajo puntual, el término "contratado" no sería el más adecuado según la normativa española en materia de contratos, ¿no crees?
16 mins
Este espacio es para responderme a mí. Para dirigirte a otra persona, o bien mándale un correo personal o hazlo en la discusión. No convirtamos esto en lo que no es. ¡Gracias!
agree isabelmurill (X) : Yo lo veo claramente así
1 hr
Gracias por el apoyo, Isabel
Something went wrong...
+1
5 mins

Contrato de trabajo

En este diciconario tienes Contract of Hire por Contrato de trabajo:
http://books.google.es/books?id=sUIsKaZe9a4C&pg=PA70&dq=cont...

espero que te sirva de ayuda.
un saludo.
Peer comment(s):

agree Moisés Jomarrón de la Cerda (X)
23 mins
Something went wrong...
6 mins

contrato de arrendamiento de servicios profesionales

"contract hire" es un "contrato de alquiler", extrapolable diría yo en este contexto al término "contrato de arrendamiento de servicios profesionales" para el proyecto en particular.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-02-08 11:39:34 GMT)
--------------------------------------------------

See http://www.emprenemjunts.es/descargas/983_descarga.pdf

Este tipo de contratos son los más comunes entre profesionales independientes como arquitectos e ingenieros, que suelen trabajar en obras o proyectos específicos con una duración determinada.

En este caso, a mi parecer, se ha "alquilado" o contratado los servicios que presta el ingeniero para un proyecto determinado.
Something went wrong...
20 mins

contrato temporal

ver link
Peer comment(s):

neutral Marta Moreno Lobera : Rosa, tu link alude a un "contract-to-hire" o "contrato de prueba". Un saludo.
4 mins
Vale. Demasiadas cosas a la vez...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search