Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
vendre des titres à découvert
English translation:
short stock, short-sell stock
French term
vendre des titres à découvert
Matt lance le plan concocté par son père pour déstabiliser Cortox et financer le nouveau projet. Il dévoile la prise de son père en otage et envoie des rumeurs sur les marchés après avoir ***vendu des titres à découvert***.
How does one say this - selling one's stocks short / at a loss?
Thank you!
4 | to short (the) stock | cc in nyc |
4 | (after) shorting the company's shares | rkillings |
KudoZ refs | Rob Grayson |
Feb 12, 2012 22:10: Yolanda Broad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Feb 21, 2012 20:27: cc in nyc Created KOG entry
PRO (3): Tony M, AllegroTrans, Yolanda Broad
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
to short (the) stock
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-02-13 06:08:18 GMT)
--------------------------------------------------
Only one stock involved: Cortox.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-02-13 13:38:57 GMT)
--------------------------------------------------
Here's a reference for a definition of short a stock:
http://beginnersinvest.about.com/od/investingglossary/g/shor...
Or, for those who prefer the verbing of compound nouns: "after short-selling the stock."
http://www.investopedia.com/terms/s/shortselling.asp
Thank you m'lady :o) |
(after) shorting the company's shares
For a US audience, you could say 'stock' instead of 'shares'. But NOT 'stocks' in the plural. Only one company's stock (mass noun for the shares) is involved. 'Stocks' would imply several different issuers.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2012-02-13 21:03:35 GMT)
--------------------------------------------------
There are two meanings of "short sale" in finance, and the *other* one (sale of a property for less than the amount owed on the mortgage loan) is much in the US news lately. It appears that the transitive compound verb "short-sell" is applied to both kinds of short sale, but I can't find any instance of the transitive verb "short" applied to the second. (Shorting is actually shorthand for taking a short position, which is not at all what happens in the sale of an underwater property.)
Jenny may prefer "short-selling" as a verb participle/gerund, but the OED has no entry for it (yet). It does have one for "short" v. in this sense.:-)
neutral |
cc in nyc
: What indication is there that only one stock is involved? // Oh, I got it: Cortox. :o
17 mins
|
You got it.
|
|
neutral |
Jennifer Forbes
: I hate the "verbing" of nouns! I'd prefer "short-selling the shares (or securities).
3 hrs
|
Not just verbing but nouning of the *adjective*: 'shorting' is what 'the shorts' do. See http://www.investopedia.com/ask/answers/06/squeezingtheshort...
|
Reference comments
KudoZ refs
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/bus_financial/42...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/finance_general/...
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=13572796
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=13572796
Thank you, so could I equally say selling his stocks short then? |
Discussion