Glossary entry

French term or phrase:

vendre des titres à découvert

English translation:

short stock, short-sell stock

Added to glossary by cc in nyc
Feb 12, 2012 15:34
12 yrs ago
2 viewers *
French term

vendre des titres à découvert

French to English Other Finance (general)
This is a pitch for a muical comedy. Cortox is a laboratory who make addictive medicines, and Max is trying to close them down...

Matt lance le plan concocté par son père pour déstabiliser Cortox et financer le nouveau projet. Il dévoile la prise de son père en otage et envoie des rumeurs sur les marchés après avoir ***vendu des titres à découvert***.

How does one say this - selling one's stocks short / at a loss?

Thank you!
Change log

Feb 12, 2012 22:10: Yolanda Broad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Feb 21, 2012 20:27: cc in nyc Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Tony M, AllegroTrans, Yolanda Broad

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

cc in nyc Feb 13, 2012:
You're welcome, Kelly. ;-)
Kelly Harrison (asker) Feb 12, 2012:
Ooh thank you cc!
cc in nyc Feb 12, 2012:
@ Kelly My suggestion would be, in your context, "after short selling" ...or "after selling stocks short" – but not "his stocks." The point is, in fact, that he did not own the stocks that were sold. See http://dictionary.reference.com/browse/short selling?fromAsk...
Kelly Harrison (asker) Feb 12, 2012:
Thanks Chris, and yes, a change is as good as a rest! (I knew you'd like this one!) Have a nice evening.
AllegroTrans Feb 12, 2012:
Asker In ordinary parlance, since this is a comedy and not a legal document, I would say shares. Kelly, you must be sooo pleaed to be off that numerology stuf...
Kelly Harrison (asker) Feb 12, 2012:
Does one say stocks, shares or securities? Or any of the above?

Proposed translations

14 hrs
Selected

to short (the) stock

In this case, my choice would be "after shorting the stock."

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-02-13 06:08:18 GMT)
--------------------------------------------------

Only one stock involved: Cortox.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-02-13 13:38:57 GMT)
--------------------------------------------------

Here's a reference for a definition of short a stock:
http://beginnersinvest.about.com/od/investingglossary/g/shor...

Or, for those who prefer the verbing of compound nouns: "after short-selling the stock."
http://www.investopedia.com/terms/s/shortselling.asp
Note from asker:
Thank you m'lady :o)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 hrs

(after) shorting the company's shares

Or selling them short, but the verbing of 'short' is appropriate here.

For a US audience, you could say 'stock' instead of 'shares'. But NOT 'stocks' in the plural. Only one company's stock (mass noun for the shares) is involved. 'Stocks' would imply several different issuers.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2012-02-13 21:03:35 GMT)
--------------------------------------------------

There are two meanings of "short sale" in finance, and the *other* one (sale of a property for less than the amount owed on the mortgage loan) is much in the US news lately. It appears that the transitive compound verb "short-sell" is applied to both kinds of short sale, but I can't find any instance of the transitive verb "short" applied to the second. (Shorting is actually shorthand for taking a short position, which is not at all what happens in the sale of an underwater property.)

Jenny may prefer "short-selling" as a verb participle/gerund, but the OED has no entry for it (yet). It does have one for "short" v. in this sense.:-)
Peer comment(s):

neutral cc in nyc : What indication is there that only one stock is involved? // Oh, I got it: Cortox. :o
17 mins
You got it.
neutral Jennifer Forbes : I hate the "verbing" of nouns! I'd prefer "short-selling the shares (or securities).
3 hrs
Not just verbing but nouning of the *adjective*: 'shorting' is what 'the shorts' do. See http://www.investopedia.com/ask/answers/06/squeezingtheshort...
Something went wrong...

Reference comments

3 mins
Reference:

KudoZ refs

Note from asker:
Thank you, so could I equally say selling his stocks short then?
Peer comments on this reference comment:

agree writeaway : indeed. supposed to be the first step, prior to posting
2 mins
agree rkillings : But note, Rob, that not one of these references has "short" used a verb. Which way to say it makes better dialog for a musical comedy? :-)
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search