Feb 13, 2012 20:03
12 yrs ago
22 viewers *
English term

if permitted by statute

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
W regulaminie uczestnictwa w imprezie sportowej, uczestnik deklaruje as follows:

If permitted by statute, I fully release and discharge XXX, the competent directors, executives, (...) from any and all liability claims and demands of whatever kind or nature, which arise or may arise from my participation in the program.

or

If permitted by statute, I affirm to indemnify XXX, its directors, institutions, (...) from any and all liability for the damages to any third party resulting from my negligent conduct or omission during my participation in the program.

Dokument powstał w USA, impreza odbędzie się w kilku krajach w Europie... może stąd zastrzeżenie "o ile jest to zgodne z (lokalnym) prawem"??
Proposed translations (Polish)
3 +1 w granicach dozwolonych przez statut/ustawę

Proposed translations

+1
2 hrs

w granicach dozwolonych przez statut/ustawę

chyba, że jest tu jakiś haczyk?
Peer comment(s):

agree inmb
32 mins
OK, dzięki
neutral Polangmar : Raczej nie statut; ustawa to "act"; "statute" to prawo.
8 days
dzięki, statute może też oznaczać ustawę w zależności od kontekstu. Podany kontekst tego nie wyklucza. Asker na pewno sobie dobrze wybierze do potrzeb.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search