Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
piano di posa in pendenza
English translation:
to give a surface laid to fall
Added to glossary by
Tom in London
Feb 20, 2012 10:53
12 yrs ago
4 viewers *
Italian term
piano di posa in pendenza
Italian to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
intervento in campo edilizio
membrana da applicare a spruzzo a caldo, direttamente sul primo getto di cls. da realizzarsi per ottenere il piano di posa in pendenza per la rete di tubi scarico.
Proposed translations
(English)
4 +2 | to give a surface laid to fall | Tom in London |
Change log
Feb 27, 2012 13:00: Tom in London Created KOG entry
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
to give a surface laid to fall
i.e. "per ottenere il piano di posa in pendenza"
strange way of doing it though----must be a new product. "Lay to fall" means laying a surface on a slight incline so that water will run down it.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-20 13:15:33 GMT)
--------------------------------------------------
From the Italian, the meaning seems to be that the concrete is level and this product, a waterproofing membrane, creates the fall. But maybe I've misunderstood?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-20 13:18:54 GMT)
--------------------------------------------------
... which was why I originally wrote "strange way of doing it"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-20 13:19:40 GMT)
--------------------------------------------------
or maybe the Italian is just very badly written.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-02-20 14:28:42 GMT)
--------------------------------------------------
ah- so indeed the Italian is very badly written. I was in fact puzzled as to why anyone would cast a flat slab and then create the fall using a membrane.
strange way of doing it though----must be a new product. "Lay to fall" means laying a surface on a slight incline so that water will run down it.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-20 13:15:33 GMT)
--------------------------------------------------
From the Italian, the meaning seems to be that the concrete is level and this product, a waterproofing membrane, creates the fall. But maybe I've misunderstood?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-20 13:18:54 GMT)
--------------------------------------------------
... which was why I originally wrote "strange way of doing it"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-20 13:19:40 GMT)
--------------------------------------------------
or maybe the Italian is just very badly written.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-02-20 14:28:42 GMT)
--------------------------------------------------
ah- so indeed the Italian is very badly written. I was in fact puzzled as to why anyone would cast a flat slab and then create the fall using a membrane.
Note from asker:
the meaning is that the first concrete cast mus have a certain incline to allow the application of the waterprofing membrane. Any other suggestion? |
the surface where the waterproofing membrane will be laid must have a slight incline |
It is the opposite, it is not the membrane that creates the fall, but the gradient is created by the first concrete casting, can you suggest me a better translation? |
yes, i was puzzled too.... I have translated it like this: "waterproofing membrane based on polyurethane resins to be applied by thermal spraying, directly to the first concrete casting, that must be laid to fall so as water//// will flow into the drain pipes system" what do you think about it? Is it correct? |
Peer comment(s):
agree |
Peter Cox
39 mins
|
Thanks Peter
|
|
agree |
Russell Jones
: with your translation but not entirely with your interpretation
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
http://www.beton.ie/waterproofing/car-parks/
Perhaps you would like to re-word your question?