Feb 28, 2012 11:18
12 yrs ago
Italian term

ti coinvolge nel cuore e nella mente

Italian to English Marketing Advertising / Public Relations
This is a video in which people explain how excited they are about being involved in an amateur skiing competition organized by the company they work for.

Proposed translations

47 mins
Selected

It gets the heart pumping and the brain ticking

The point (I assume) being that it's not only fun and exciting but also mentally stimulating.
If the employee is saying it, then something like "It's a hearts and minds thing" wouldn't work, nor would anything involving "engagement", as that's what you'd expect to hear from one of the managers/organisers.
Peer comment(s):

neutral James (Jim) Davis : This arouses, while the Italian neither arouses for calms.
51 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
16 mins

touches both heart and mind

Its the closest expression and there are examples on the web of its being used for publicity (eg the second of these):
octobia.wordpress.com/and-so-it-is/ - Traduci questa pagina
The nine topics cover everyday challenges in language that touches both heart and mind. I recorded these treatments over a several week period, at the ...
Ewelina Holdrege | LinkedIn
www.linkedin.com/in/ewelinaholdrege - Traduci questa pagina
Ithaca, New York Area - Senior Graphic Designer at Modern Marketing Concepts
Ewelina Holdrege's Summary. I'm a graphic designer & art director focused on creating smart, strategic and meaningful design that touches both heart and mind.
Peer comment(s):

agree Rosanna Palermo
2 days 7 hrs
Thanks
Something went wrong...
7 hrs

you get really caught up in it

I think a less literal translation is called for.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search