Feb 29, 2012 11:02
12 yrs ago
4 viewers *
English term

catch trial

English to Dutch Medical Medical: Instruments Ophtalmology (measurement system)
De tekst hoort bij een systeem waarmee metingen op het menselijk oog kunnen worden uitgevoerd. De term komt voor in deze softwarestrings: Number of positif catch trial / Number of negative catch trial
Ik heb gevonden dat een 'catch trial' een onderzoek is waarbij geen prikkels worden gegeven en de op Google gevonden vertaling 'gissingsbeurt(en)' lijkt te bestaan. Alleen lijkt deze vertaling zeer beperkt en voornamelijk op Belgische sites voor te komen. Heeft iemand een idee welke gangbare term in Nederland gebruikt wordt?

Discussion

Barend van Zadelhoff Mar 6, 2012:
Divided we fall, united we stand! :-) (Well, it is true.)
Déborah Essers-Jansen (asker) Mar 6, 2012:
We zijn eruit Deze test is inderdaad alleen ter controle en dus zijn 'controletest' en ' foutpositieve/foutnegatieve controletestuitslagen' prima vertalingen volgens mij. Heb jij enig idee hoe het verder werkt met punten toekennen, want je oorspronkelijke vertaling is niet wat ik nu ga gebruiken. :-)
Déborah Essers-Jansen (asker) Mar 6, 2012:
Ik ga nog heel even bij de klant navragen of het inderdaad alleen een controletest is en of de uitslagen niet worden gebruikt voor de diagnose. Als dat inderdaad het geval is, ga ik mee met je suggesties. Consistentie is altijd beter! :-)
Barend van Zadelhoff Mar 6, 2012:
Observe the catch trials until at least one positive and one negative catch trial have been shown

Houd het scherm in de gaten totdat er ten minste één foutpositieve en één foutnegatieve controletestuitslag op het scherm zijn verschenen.

of iets van dien aard

je kunt consistent zijn
Déborah Essers-Jansen (asker) Mar 6, 2012:
Het is inderdaad logischer om uit te gaan van de onderzoeker, aangezien hij degene is die het systeem gebruikt. Maar in plaats van 'test' neig ik in sommige gevallen naar 'respons', bijvoorbeeld:

This catch trial default is valid for examinations started via the "Start individual examination" button
Deze controletestinstelling is van toepassing op...

Observe the catch trials until at least one positive and one negative catch trial have been shown
Houd het scherm in de gaten tot er ten minste één foutpositieve respons en één foutnegatieve respons...

Is dat enigszins logisch?
Barend van Zadelhoff Mar 6, 2012:
Ik ben een beetje gevoelig, see? :-)

Jij gaat uit van de patiënt, je kunt ook uitgaan van de onderzoeker, dan kom je meer uit op controletest

foutpositieve controletest
foutnegatieve controletest?

of omgekeerd

controletest foutpositief
controletest foutnegatief
Déborah Essers-Jansen (asker) Mar 6, 2012:
Ik begreep wel dat je het antwoord van mijn klant citeerde. :-)

Als de patiënt bewust op de proef gesteld wordt, is het eigenlijk een alertheidstest. Bij positieve alertheid/overalertheid drukt de patiënt te vaak en bij negatieve alertheid/vermoeidheid drukt hij te weinig.
Barend van Zadelhoff Mar 6, 2012:
bij vermoeidheid verwees ik naar:
"It is an indication if the patient gets tired over time and is not concentrated anymore"

See? Ik citeerde slechts. Dit wou ik even rechtzetten. :-)

Wat misser betreft,

dat dacht ik in eerste instantie ook maar dat doet geen recht aan het begrip

ik voegde dit toe:

je ziet wel dat in beide gevallen de patiënt 'bewust' op de proef wordt gesteld

het gaat wel om een 'catch trial'

mee eens?
Déborah Essers-Jansen (asker) Mar 6, 2012:
Meer zinnen! Volgens mij ligt een negative catch trial niet per definitie aan vermoeidheid. Als een patiënt op een andere manier afgeleid is, kunnen er ook negative catch trials zijn...

Maar ik kwam nog wat tegen in mijn tekst:
"Catch trials [%]": This catch trial default is valid for examinations started via the "Start individual examination" button
- Observe the catch trials until at least one positive and one negative catch trial have been shown (1st number: wrong answers; 2nd trials displayed).
If the “positive catch trials” show 1/1 then hit “Stop”, then “Restart”, reinstruct the patient to only push the button if he/she has seen a light, readjust the eye position and “Start” again.

Misschien is 'misser' op zich wel een bruikbare vertaling...
Barend van Zadelhoff Mar 6, 2012:
Ja, 'misser' vind ik een goed woord voor deze 'foutieve antwoorden'

ik weet niet of je mijn toevoeging had gezien:

een 'positive catch trial' wordt toegeschreven aan verwachting
een 'negative catch trial' aan vermoeidheid

--> 'catch' moet niet letterlijk worden genomen

we weten dus nu waar we het over hebben, nu de vertaling nog :-)

je ziet wel dat in beide gevallen de patiënt 'bewust' op de proef wordt gesteld
Déborah Essers-Jansen (asker) Mar 6, 2012:
Ja, we hebben het dus eigenlijk over missers/fouten van de patiënt. Een positieve misser als er wel op de knop gedrukt werd terwijl er geen stimulus was en een negatieve misser als er niet op de knop gedrukt werd terwijl er wel een stimulus was.
Barend van Zadelhoff Mar 6, 2012:
eerste reactie
dit komt inderdaad sterk overeen met 'catch trial' zoals we dat aanvankelijk begrepen: alleen wij kenden tot nu toe 'catch trial' alleen nog in de zin van 'positive catch trial' --> wel een bevestiging maar geen doelstimulus

nu hebben we ook een 'negative catch trial': wel een doelstimulus (die zelfs intenser is) maar een ontkenning

mee eens?

een 'positive catch trial' wordt toegeschreven aan verwachting
een 'negative catch trial' aan vermoeidheid

--> 'catch' moet niet letterlijk worden genomen
Barend van Zadelhoff Mar 6, 2012:
Hoi Déborah, ik zie net je discussion entries, ik ga even bekijken of ik nog iets nuttigs kan melden.
Déborah Essers-Jansen (asker) Mar 6, 2012:
Uitleg negatieve 'catch trial' Negative catch trial:
Stimuli are displayed at various locations with various intensities. Lets say at location A a stimulus with a certain intensity was presented to the patient, the patient saw the stimulus and pressed the button. So far so good. Later during the test the perimeter presents a brighter stimulus at the very same location A. If the patient does not see the stimulus although he has seen a dimmer stimulus at this location before, this is registered as negative catch trial. It is an indication if the patient gets tired over time and is not concentrated anymore.
Déborah Essers-Jansen (asker) Mar 6, 2012:
Uitleg positieve 'catch trial' Positive catch trials:
During the examination the patient always hears a sound due to the moving of the motors to position the optics for the next stimulus. After this sound the optics is positioned and the stimulus is presented. The patient presses the button. Over time the patient gets used to hearing the sound of the motors followed by the light (stimulus) and might just press the button after the sound stops without having actually seen a stimulus. So sometimes, the perimeter just moves the motors to generate this sound but does not display a stimulus. If the patient still presses the button although there has been no light, this is registered as positive catch trial.

Proposed translations

6 days
Selected

controletest

positive catch trial - foutpositieve controletestuitslag
negative catch trial - foutnegatieve controletestuitslag

zie discussie

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2012-03-06 16:29:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hoi Déborah,

Het was een leuke 'joint venture'.
Niettemin bedankt voor de beloning.
Succes met de vertaling en het vertalen.

Tot ziens.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Héél hartelijk bedankt voor alle tijd en moeite die je hierin gestoken hebt!"
3 days 13 hrs

beurt zonder doelstimulus

de doelstimulus - de stimulus die wordt getest/ waarom het gaat
wel jammer dan dat het betekeniselement dat door 'catch' wordt vertegenwoordigd niet wordt weergegeven
dit lijkt me wel een veilige oplossing in die zin dat die de betekenis redelijk goed weergeeft

'catch' zou betrekking kunnen hebben op controleren of de persoon die getest wordt geen 'gekleurde' antwoorden geeft of de onderzoeker niet bewust misleidt
ik weet echter niet of 'catch' in 'catch trial' altijd die betekenis heeft en daarom zou het een term kunnen zijn die is overgeërfd uit een bepaalde context
verder lijkt het dat bij een 'catch trial' niet noodzakelijkerwijs geen prikkel/stimulus wordt aangeboden maar dat het ook een stimulus kan betreffen die verschilt van de doelstimulus

misschien kun je dit gebruiken

uit aandacht en geheugen:

http://books.google.nl/books?id=ocV09bd8eRUC&pg=PA90&lpg=PA9...

Zie in het volgende document (zelf even nalopen, de zoekoptie werkt niet)

De resultaten suggeren ook dat de proefpersonen als er geen doelstimulus verschijnt hun aandacht laten verslappen, omdat ze verwachten dat het een trial zonder doelstimuli is (catch trial)

http://www.psychology.unimaas.nl/base/research/proefschrifte...

P300
De P300 potentiaal wordt geregistreerd m.b.v. het hiervoor beschreven ‘odd-ball’ paradigma (Fig.4). In een opeenvolging van presentaties wordt de doelstimulus in 10-20% van de gevallen aangeboden en de referentiestimulus in 80-90% van de gevallen. Om een goede responsie te krijgen moet de proefpersoon of patiënt actief de aandacht richten op de doelstimulus, b.v. door op een knopje te drukken wanneer deze gehoord wordt. Een auditieve P300 voor een normaalhorende persoon is afgebeeld in Fig.3.

http://www.audiologieboek.nl/niveau2/hfd4/4-5-2.htm


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-03-05 14:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Déborah,

Dank je wel, graag gedaan.
Ik wou dit nog kwijt :-)

Ik ken jouw tekst niet, daarom is het voor mij moeilijk om te beoordelen in hoeverre een bepaalde vertaling de lading niet dekt.
Ik kan me bijvoorbeeld voorstellen dat 'beurt zonder doelstimulus' in een bepaald zins/alineaverband tussen de regels door/impliciet toch het element van 'catch' overbrengt (of dat je dat er met een kleine aanpassing in brengt), dan heb je een expliciete vertaling voor 'catch' niet per se nodig.

Ook weet ik niet of het in jouw tekst inderdaad om de afwezigheid van een prikkel/stimulus gaat of om een 'niet-doelstimulus' prikkel.

Ik vind 'doelstimulus' in ieder geval een een bruikbare term.
Minder gelukkig ben ik met beurt.
Ik zou zelf liever 'test' of 'deeltest' gebruiken (ook liever dan 'onderzoek'):

test/deeltest zonder doelstimulus

(Bij gebruik van 'doelstimulus' kan het nog steeds mogelijk zijn dat er op andere momenten een andere stimulus wordt gegeven.)

Wat 'gissingsbeurt' betreft, geeft dit wel het element 'catch' weer?

Mag ik overigens vragen, wat jij denkt dat er met 'catch' precies wordt uitgedrukt?

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-03-05 16:43:06 GMT)
--------------------------------------------------

"Als ik het goed begrepen heb, is er een 'catch' als er bepaalde afwijkingen worden aangetroffen ..."

.... maar betekent dat dan niet dat 'catch trial' in jouw tekst in een heel andere betekenis wordt gebruikt dan in de zin van 'geen of een andere prikkel aanbieden' om de betrouwbaarheid van de antwoorden van de persoon die wordt getest te verifiëren?


Dit lijkt meer op 'raakschieten': op een positieve testuitslag.

'catch' zou hier dan dichter liggen bij 'vangen' dan bij 'betrappen'

Misschien spreekt men op grond van de testmethode van een 'catch', bijvoorbeeld omdat de retina op een bepaalde wijze wordt afgezocht waarbij het onzeker is of er iets gevonden gaat worden of niet ...

Ik noem maar wat, maar zoals je het nu uitlegt, heeft dit niets te maken met een 'catch trial' in de zin van een 'gissingsbeurt'.
Wordt hier überhaupt wel om een reactie van de patiënt gevraagd?
Als dat niet zo is dan hoeven we aan 'gissingsbeurt' al helemaal niet meer te denken.
Note from asker:
Hoi Barend, Hartelijk bedankt voor je uitgebreide antwoord. Ik heb nog wat verder gezocht op basis van jouw suggesties en kwam uit op de site: http://www.leidenuniv.nl/fsw/psychologielexicon/index.php3-c=224.htm Misschien is 'stimulusvrij onderzoek' wel een goede vertaling voor catch trial, hoewel ik dan nog steeds het principe van 'catch' mis. Daarom heb ik er voorlopig ook even voor gekozen om de Engelse term te laten staan. Daar ben ik geen fan van, maar ik vind het ook niet juist om een vertaling te kiezen die de lading niet dekt. In ieder geval van harte bedankt! Déborah
Hoi Barend, de tekst bevat helaas geen nuttige zinnen met 'catch trial' erin die zouden kunnen helpen een fatsoenlijke vertaling te vinden. Heel algemeen gezegd dan maar: het gaat om een systeem waarmee een oog van een patiënt onderzocht wordt en er wordt dan gekeken of er sprake is van bepaalde afwijkingen. Als ik het goed begrepen heb, is er een 'catch' als er bepaalde afwijkingen worden aangetroffen, maar dat is wat ik eruit begrijp en niet wat er letterlijk staat. Helaas is er niet veel tekst over deze 'catch trials', dus het is niet mogelijk om in omliggende zinnen/alinea's duidelijk te maken wat er precies bedoeld wordt. De term komt voor in de 2 strings die ik als openingspost gebruikte en verder zijn er 2 zinnen als uitleg. Meer niet. 'Gissingsbeurt' vind ik trouwens een gruwelijke term. Daarom bleef ik ook verder zoeken. :-)
Je hebt gelijk. In dit geval lijkt 'catch' inderdaad eerder 'vangen' dan 'betrappen', maar ik weet niet zeker of er om een reactie van de patiënt gevraagd wordt. Op een andere plaats in de tekst wordt wel beschreven dat de patiënt op een knop moet drukken als hij licht ziet knipperen, maar aangezien er nogal wat verschillende onderzoeksmanieren op het apparaat zitten, is het niet zeker dat deze methode ook gebruikt wordt voor het verkrijgen van de resultaten van de 'catch trial' (het lijkt er namelijk op van niet). Ik denk dat ik toch maar eens de klant om uitleg moet gaan vragen. :-)
Ik heb net de uitleg van positieve en negatieve 'catch trial' toegevoegd. Het gaat er dus tóch om dat de patiënt op een knop moet drukken bij stimuli.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search