Mar 1, 2012 10:11
12 yrs ago
1 viewer *
English term

default put event

English to Russian Law/Patents Law (general)
Аny claims to the estate raised by any of the heirs outside the process agreed with XXX should be indemnified against and a default put event.


Спасибо.
Proposed translations (Russian)
3 +1 см. ниже

Discussion

Nadezhda Kirichenko Mar 1, 2012:
a "event"? :)
Oleg Osipov (asker) Mar 1, 2012:
Надежда права. :) Спасибо.
"дефолтный пут".
Nadezhda Kirichenko Mar 1, 2012:
i.e. The fundamentals of a cross-option agreement are simple: each shareholder agrees that upon his death his fellow shareholders have the option to buy his shares (and, in some cases, those of his spouse), usually at market value (a so-called ‘call option’) and that his personal representatives (on death) have the option to sell his shares (and, in some cases, those of his spouse) to the continuing shareholders (a ‘put option’).
Nadezhda Kirichenko Mar 1, 2012:
так ведь заключается "на будущее"
Oleg Osipov (asker) Mar 1, 2012:
Надежда, не думаю, что это "опцион", поскольку еще никто в наследство не вступил и не прошла реорганизация со сменой собственников.
Nadezhda Kirichenko Mar 1, 2012:
имеет смысл идти к тем, кто понимает смысл "put" / "call", etc. :)
Oleg Osipov (asker) Mar 1, 2012:
К англичанам потом схожу за интерпретацией фразы. Интересно даже.:)
Nadezhda Kirichenko Mar 1, 2012:
в equity (e.g. покупка акций) put events = events triggering the put option

в кредитах - event of default = events triggering declaration of default and loan acceleration
Nadezhda Kirichenko Mar 1, 2012:
я руководствуюсь соображением о том, что раз в оригинале говорится о пут-опционе, в переводе необходимо это отразить. Но Вам должно быть виднее ввиду прочего контекста.
Nadezhda Kirichenko Mar 1, 2012:
:) ну на ваше усмотрение, хозяин, как говорится, барин :) - посмотрите еще варианты перевода в моем ответе ниже.
Oleg Osipov (asker) Mar 1, 2012:
Не нужен!:) Default put (pu-put-put):) events. Грубо говоря, "события/действия, рассматриваемые как неисполнение обязательств.
Nadezhda Kirichenko Mar 1, 2012:
put здесь нужен! просто обычно это называется "put event" - посмотрите через Google (ищите термин с кавычками, чтобы отсеять ненужные сочетания)
Oleg Osipov (asker) Mar 1, 2012:
Да, Надежда, изначально так и написал "то есть случай или обстоятельства неисполнения какого-либо обязательства". Put здесь "экстра", я думаю, и не несет никакой смысловой нагрузки
Nadezhda Kirichenko Mar 1, 2012:
вот теперь понятно :)
Nadezhda Kirichenko Mar 1, 2012:
сейчас объясню что меня смущает: мне кажется, что "default" в данном случае - это не "по умолчанию", а скорее "default event" - то есть случай или обстоятельства неисполнения какого-либо обязательства. Далее, про "пут" put - это обычно опцион "пут" (иногда переводится как "опцион на продажу") - часто используется в equity finance при покупке акций (но не обязательно). У Вас речь о наследовании, насколько можно судить из контекста - то есть надо понять что за риск и каким образом такой "опцион" может помочь уменьшить указанный риск.
Oleg Osipov (asker) Mar 1, 2012:
речь об акциях в компании
Oleg Osipov (asker) Mar 1, 2012:
Риск выражается в том, что наследники потенциально могут потребовать своей доли, хотя подписали отказ.
Nadezhda Kirichenko Mar 1, 2012:
что-то тут не то :) а в чем риск выражается?
Oleg Osipov (asker) Mar 1, 2012:
Не.. Нет. Может, такое семантическое поле отгрызанное? )
Nadezhda Kirichenko Mar 1, 2012:
re. original sentence а в самом этом предложении (которое указано в Вашем вопросе выше) формулировка именно такая:
Аny claims to the estate raised by any of the heirs outside the process agreed with XXX should be indemnified against and a default put event - ничего не потерялось???
Oleg Osipov (asker) Mar 1, 2012:
Вот еще нашел: Although the risks appear rather remote, as a precaution, XXX would nevertheless expect to receive appropriate indemnification from XXX parties against this risk and this risk should also be addressed through the default put events.
Nadezhda Kirichenko Mar 1, 2012:
+ чуть больше бы контекста - где еще put event встречается?
Nadezhda Kirichenko Mar 1, 2012:
"against and a default put event" в тексте именно так и написано?? или что-то есть после put event?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

см. ниже

В данном случае речь о событиях, при наступлении которых может быть реализован опцион "пут" (то есть реализовано право на продажу определенного актива, в данном случае, акций, насколько я понимаю) по заранее оговоренной цене.

Опять же, нужно хорошо представлять о чем весь текст, чтобы как следует это "вписать" в контекст, но ы бя предложила следующий перевод (пока ничего покороче в голову не приходит):

"Обстоятельства, позволяющие реализовать пут-опцион"

или

"Случаи неисполнения обязательств, влекущие реализацию пут-опциона"

как-то так

ввиду того, что опион - это обычно, право, а не обязанность, первый вариант, по-моему, лучше подходит

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-01 11:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

может быть даже "Обстоятельства, позволяющие реализовать пут-опцион"
Peer comment(s):

agree Andrei Mazurin
18 hrs
спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем, принявшим участие!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search