Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
ne se laisse pas apprivoiser comme la première venue
English translation:
won\'t yield [its charms] quite so easily
Added to glossary by
Roberta Beyer
Mar 2, 2012 15:38
12 yrs ago
2 viewers *
French term
ne se laisse pas apprivoiser comme la première venue
French to English
Marketing
Tourism & Travel
Hi all,
I tried posting before just for the phrase "la premiére venue," and it was suggested that I post the whole phrase. So here it is. Thanks!
Hi all. I need some help with this. Part of it is that I am not used to translating this kind of vague literary-ish style. I'm sure I am missing something obvious but I can't figure out what this author is trying to say. The text is about a city in Switzerland.
Les jardins sont omniprésents quand bien même la ville est comme un îlot construit dans un océan de pâturages et de forêts. Il faut du temps et de la curiosité pour s’imprégner du génie du lieu. L’improbable ne se laisse pas apprivoiser comme la première venue. Point ici de pittoresque médiéval, de rues étroites et sinueuses, pavées, usées des pas des touristes.
Thanks!
I tried posting before just for the phrase "la premiére venue," and it was suggested that I post the whole phrase. So here it is. Thanks!
Hi all. I need some help with this. Part of it is that I am not used to translating this kind of vague literary-ish style. I'm sure I am missing something obvious but I can't figure out what this author is trying to say. The text is about a city in Switzerland.
Les jardins sont omniprésents quand bien même la ville est comme un îlot construit dans un océan de pâturages et de forêts. Il faut du temps et de la curiosité pour s’imprégner du génie du lieu. L’improbable ne se laisse pas apprivoiser comme la première venue. Point ici de pittoresque médiéval, de rues étroites et sinueuses, pavées, usées des pas des touristes.
Thanks!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
53 mins
Selected
won't yield [its charms] quite so easily
In your previous post someone pointed out the connotation of "easy woman" in the term première venue. Somehow that led me to the verb "yield"...
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2012-03-14 14:32:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I'm glad it was helpful!
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2012-03-14 14:32:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I'm glad it was helpful!
Peer comment(s):
agree |
Marian Vieyra
35 mins
|
agree |
Yolanda Broad
43 mins
|
agree |
BrigitteHilgner
: an elegant solution
1 hr
|
agree |
Yvonne Gallagher
: previous sentence says "it takes time..." so see nothing negative about this rendering
3 hrs
|
neutral |
Clarissa Hull
: For a tourist brochure (which I guess this to be), this solution sounds almost negative. If the city doesn't yield its charms, you're unlikely to go back there. A less literal solution would be better IMO.
4 hrs
|
agree |
Laurette Tassin
: still it is the "feeling" of the source texte
6 hrs
|
agree |
Letredenoblesse
1 day 16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This was really perfect. Thank you so much!"
5 mins
is not easlily accessible
see my comments on your previous post
+1
10 mins
goes beyond what meets the eye
Une autre option...
33 mins
you can't get to grips (something so improbable/unlikely) just like that
it takes time to adjust to something so improbable
4 hrs
won't make an immediate impression
Given the context, the "the improbable won't make an immediate impression." Particularly since the preceeding sentence suggests that it takes time to appreciate the area.
10 hrs
Its improbable charm is not obvious at first sight
Moving in the direction of something positive to be discerned by the more attentive... flattery?
4 days
is an acquired taste
it takes time to come to like it, therefore is an acquired taste.
7 days
What is unlikely is stubborn, like winning the heart of your first lover
Hello,
la première venue = the first woman to come along (I wouldn't say "woman" but just "person", as it sounds "too"sexist in English)
ne se laisse pas apprivoiser = to master or conquer (let itself be mastered)
You have many options, but don't steer too far from the French; you want to keep the analogy similiar.
I hope this helps.
la première venue = the first woman to come along (I wouldn't say "woman" but just "person", as it sounds "too"sexist in English)
ne se laisse pas apprivoiser = to master or conquer (let itself be mastered)
You have many options, but don't steer too far from the French; you want to keep the analogy similiar.
I hope this helps.
Discussion