Mar 6, 2012 12:26
12 yrs ago
German term

Deren Struktur ist so zurückhaltend gestaltet, dass sie beim Betrachten des Bild

German to English Art/Literary Photography/Imaging (& Graphic Arts) Gestaltung einer Leinwand
Deren Struktur ist so zurückhaltend gestaltet, dass sie beim Betrachten des Bildes nicht stört.

Es geht hier um eine Fotoleinwand. Der Text ist für eine Onlineauktion.

"Its structure is formed so reservedly" passt hier wohl kaum. Was haltet ihr von "Its structure is so fine"?
Change log

Mar 6, 2012 14:08: Susanne Schiewe changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Helen Shiner, Steffen Walter, Susanne Schiewe

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Helen Shiner Mar 6, 2012:
To be honest until confirmed by the Asker, we just cannot be sure about this. Whichever it is, he now has a range of appropriate answers. Context - as ever - is all, as is assistance from the Asker when asked for clarification.
Kphred Mar 6, 2012:
Excellent point. I was clearly distracted when I thought it was relating to the content of the images.
philgoddard Mar 6, 2012:
This is definitely about the canvas, and I don't think "structure" is the right translation. It means "texture" or "weave", as the reference in my answer shows.
Helen Shiner Mar 6, 2012:
Pro / non-Pro I wouldn't have thought this was a non-Pro question (if such categories really matter).

Proposed translations

41 mins
Selected

the structure of which is so delicately rendered

so subtly displayed
so quietly expressed

(so much depends on how the sentence ends)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

Whose struckture is kept on such a low level, that it hardly ...

'low level' oder 'low key' finde ich in diesem Kontext als gute Alternativen um etwas als zuruekhaltend zu beschreiben. Ich habe keine Quelle hierfuer, sondern das ist mein umgangssprachliches Gefuehl.
Something went wrong...
+1
20 mins

the structure is so restrained that ...

"reservedly" is certainly the wrong translation of "zurückhaltend" here, but "restrained" is much closer to the mark.
Peer comment(s):

agree Helen Shiner : If it is the canvas itself under discussion, this is good - though I would prefer 'material' / 'materiality' to 'structure' really.
2 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

The structure of which is so subtle that it does not interfere with the viewing of the image

or to be more comprehensive, "It's structure is designed so subtly that it does not interfere with one's contemplation of the image."
Peer comment(s):

agree Trudy Peters
1 hr
Thank you. Of course the statement raises a lot of questions regarding the author's understanding of an image...
Something went wrong...
41 mins

the composition of which is designed to be so understated

You give so little context. I am presuming the text refers to the internal 'structure' of the image.

An alternative would be 'the formal structure of which is designed to be so understated'. Which would refer to the configuration of forms within the image. If you just say 'structure' it conveys a sense of the material nature of the photograph - the frame, the canvas and any composite parts. I think you need to bring it back to composition or 'formal structure'.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-03-06 13:09:17 GMT)
--------------------------------------------------

or the composition of which is understated in its conception

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-06 14:41:30 GMT)
--------------------------------------------------

In the visual arts – in particular painting, graphic design, photography and sculpture – composition is the placement or arrangement of visual elements or ingredients in a work of art or a photograph, as distinct from the subject of a work. It can also be thought of as the organization of the elements of art according to the principles of art.

The term composition means 'putting together,' and can apply to any work of art, from music to writing to photography, that is arranged or put together using conscious thought. In the visual arts, composition is often used interchangeably with various terms such as design, form, visual ordering, or formal structure, depending on the context. In graphic design and desktop publishing, composition is commonly referred to as page layout.
http://en.wikipedia.org/wiki/Composition_(visual_arts)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-06 15:25:31 GMT)
--------------------------------------------------

If it is the canvas, which seems rather odd to me, then 'the canvas is structurally / materially so fine that' or 'in terms of structure / material, the canvas is so understated that ... '

This is where a bit of context would help.
Peer comment(s):

neutral Trudy Peters : I think it refers to the Leinwand, not the image.
2 hrs
Trudy, I think that is extremely unlikely.
Something went wrong...
+4
3 hrs

The finely textured canvas does not distract us from the image

This is clearly about the canvas itself, and I don't think "structure" is the right word. It means the surface texture of the material.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-03-06 15:47:40 GMT)
--------------------------------------------------

Texture is given as one of the translations here:

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=en&searchLoc=0&cmpType...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-03-06 15:51:00 GMT)
--------------------------------------------------

You could also say "the finely woven canvas".
Peer comment(s):

agree Helen Shiner : If so, then I agree it must be about materiality and not 'structure' per se (far too clumsy a word in this context)./ Though I did offer a suggestion using the term 'structurally' or 'in terms of material'. It may not simply be the surface texture, though
14 mins
agree British Diana : Passt für eine Fotoleinwand
35 mins
agree thefastshow : Texture is correct when talking about a canvas: " The texture of the canvas is so subtle it doesn't distract from the image."
23 hrs
agree Johanna Timm, PhD : "Es geht hier um eine Fotoleinwand" and deren obviously refers to it.
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 hrs
German term (edited): Deren Struktur ist so zurückhaltend gestaltet, dass sie beim Betrachten des Bild

whose structure is rendered with such restraint as not to interfere with the viewing of the ...

It may be true that the text means to say "Textur", and the specific type of "Bild" should be determined from the context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search