Mar 9, 2012 07:44
12 yrs ago
German term
Weichmacher
German to Spanish
Other
Marketing / Market Research
Buenos días,
estoy traduciendo unos consejos para atender a clientes y uno de ellos es "Weichmachen vermeiden", que se menciona varias veces. En otro lugar del texto se habla de "Vermeiden den wiederholten Einsatz von "Weichmachern" (Konjuktive, Satz-Strecker).
Muchas gracias por su ayuda,
Un saludo,
Ester
estoy traduciendo unos consejos para atender a clientes y uno de ellos es "Weichmachen vermeiden", que se menciona varias veces. En otro lugar del texto se habla de "Vermeiden den wiederholten Einsatz von "Weichmachern" (Konjuktive, Satz-Strecker).
Muchas gracias por su ayuda,
Un saludo,
Ester
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | suavizantes / suavizar | Andrea Martínez |
4 +2 | Plastificantes o plastificadores | Claudia Vicens Burow |
3 | "ablandar" a los clientes | Walter Blass |
Proposed translations
+3
39 mins
Selected
suavizantes / suavizar
en este contexto hablaría de "suavizar la lengua"
Peer comment(s):
agree |
Teresa Mozo
: upps!, tienes razón
3 mins
|
gracias, Teresa!
|
|
agree |
Javier Munoz
: En este contexto, sí!!
24 mins
|
Gracias, Javier! qué tal?
|
|
agree |
Claudia Vicens Burow
1 day 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias, Andrea!"
+2
6 mins
Plastificantes o plastificadores
Buenos días:
Se trata de productos que se añaden para ablandar materiales, p.ej. plásticos.
Se trata de productos que se añaden para ablandar materiales, p.ej. plásticos.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Teresa Mozo
: no en este contexto
0 min
|
¡Gracias Teresa!
|
|
agree |
Fabio Gutiérrez (X)
7 mins
|
neutral |
Andrea Martínez
: es geht hier aber um Weichmacher in der Sprache, nicht um Produkte, oder?
33 mins
|
agree |
Margret Izquierdo
: totalmente de acuerdo, soy especialista en venta y atención al cliente, el texto que Ester tiene que traducir aparece en casi todos los seminários
3 days 7 hrs
|
6 hrs
"ablandar" a los clientes
Una posible acepción en español coloquial de un término que considero más técnico que específico de marketing, pero que podría significar: evite "ablandar" demasiado a los clientes con su charla tratando de convencerlos, deje que piensen un poquito por sí mismos para decidir su compra.
Peer comment(s):
neutral |
Andrea Martínez
: Weichmachen bezieht sich nicht auf "Weichkochen" eines Kunden. Das sind so Sprachelemente, die Aussagen weniger hart erscheinen lassen und der Sprache an Schärfe nehmen (z.B.: statt "du musst machen": "es wäre wirklich gut, wenn Du machen würdest"....
9 mins
|
ich kann gut verstehen, dass dir das lateinamerikanische Spanisch und die Redensarten etwas fremd sind
|
Discussion