Mar 9, 2012 07:44
12 yrs ago
German term

Weichmacher

German to Spanish Other Marketing / Market Research
Buenos días,

estoy traduciendo unos consejos para atender a clientes y uno de ellos es "Weichmachen vermeiden", que se menciona varias veces. En otro lugar del texto se habla de "Vermeiden den wiederholten Einsatz von "Weichmachern" (Konjuktive, Satz-Strecker).

Muchas gracias por su ayuda,

Un saludo,

Ester

Discussion

Claudia Vicens Burow Mar 9, 2012:
¡es cierto, Andrea tiene razón!
Karin Monteiro-Zwahlen Mar 9, 2012:
Worum geht es? Um das Weichmachen von Klienten bzw. um Sätze, die Klienten weichmachen sollen? Oder um Materialien?

Proposed translations

+3
39 mins
Selected

suavizantes / suavizar

en este contexto hablaría de "suavizar la lengua"
Peer comment(s):

agree Teresa Mozo : upps!, tienes razón
3 mins
gracias, Teresa!
agree Javier Munoz : En este contexto, sí!!
24 mins
Gracias, Javier! qué tal?
agree Claudia Vicens Burow
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias, Andrea!"
+2
6 mins

Plastificantes o plastificadores

Buenos días:
Se trata de productos que se añaden para ablandar materiales, p.ej. plásticos.
Peer comment(s):

neutral Teresa Mozo : no en este contexto
0 min
¡Gracias Teresa!
agree Fabio Gutiérrez (X)
7 mins
neutral Andrea Martínez : es geht hier aber um Weichmacher in der Sprache, nicht um Produkte, oder?
33 mins
agree Margret Izquierdo : totalmente de acuerdo, soy especialista en venta y atención al cliente, el texto que Ester tiene que traducir aparece en casi todos los seminários
3 days 7 hrs
Something went wrong...
6 hrs

"ablandar" a los clientes

Una posible acepción en español coloquial de un término que considero más técnico que específico de marketing, pero que podría significar: evite "ablandar" demasiado a los clientes con su charla tratando de convencerlos, deje que piensen un poquito por sí mismos para decidir su compra.
Peer comment(s):

neutral Andrea Martínez : Weichmachen bezieht sich nicht auf "Weichkochen" eines Kunden. Das sind so Sprachelemente, die Aussagen weniger hart erscheinen lassen und der Sprache an Schärfe nehmen (z.B.: statt "du musst machen": "es wäre wirklich gut, wenn Du machen würdest"....
9 mins
ich kann gut verstehen, dass dir das lateinamerikanische Spanisch und die Redensarten etwas fremd sind
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search